Название: Основы общей теории перевода - Федеров А.В. Жанр: Педагогика Рейтинг: Просмотров: 1100 |
1 См.: Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. - «Поэтика». Сб. статей. Л., 1928, с. 142. 2 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 174. 3 Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М., 1952, т. VII, с. 391-392. 1 См.: Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. СПб., 1913. 1 Жуковский В. А. Сочинения в стихах и прозе / Под ред. П. А. Ефремова. 10-е изд. СПб., 1901, с. 854. 2 Там же, с. 833. 3 Там же, с. 834. 1 См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 11, с. 220-221; Грибоедов А. С. Соч. / Под ред. Вл. Орлова. Л., 1945, с. 358-369. 1 Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература. - Литературное наследство. М., 1937, т. 31-32, с. 11-12. 1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 12, с. 143-144. 1 Вяземский П. А. Полн. собр. соч. СПб., 1886,т. X, с. X. 2 Там же. СПб., 1878, т. I, с. 334-335. 1 Письмо к П. А. Вяземскому 25 мая 1825 г. - Пушкин А. С. Полн. собр. соч.1937,т. 13, с. 183. 2 Письмо к В. А. Жуковскому 28 февраля 1850 г. -Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. 1952, т. XIV, с. 170. - Нельзя, конечно, забывать, что к «Одиссее» в Переводе Жуковского Гоголь подходил с реакционных позиций последнего периода своей жизни; это, однако, не умаляет интереса приведенной характеристики Жуковского как переводчика. Впоследствии - и всего лишь 20 лет .спустя - об этом переводе уничтожающе высказался Л. Н. Толстой, изучивший к тому времени древнегреческий язык: «Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами... Все эти Фоссы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, Орловым, подлым и подлизывающимся голосом, а тот черт и поет и орет во всю грудь...» (Письмо к А. А. Фету, январь 1871. - Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. В 90 т. М., 1953, т. 61, с. 247-248; см. также «Русские писатели о переводе», с. 525). 1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955, т. VII, («Сочинения Александра Пушкина», статья вторая), с. 207. 2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1995, т. VII, с. 208. 1 О поэтических переводах Лермонтова см. Федоров А. В. Лермонтов и Литература его времени. Л., 1967, с. 233-285 (глава «Лермонтов как переводчик»). 1 Толстой А. К. Собр. соч. В 4-х т. М., 1964, т. 4, с. 214 (письмо к С. А. Толстой от 30.IX.1867). 2 Ювенал Д. Юний. Сатиры в переводе А. А. Фета. М., 1885, предисловие, с. 6. 1 Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865, т. III, с. 13, 173. 2 См. необычайно высокую оценку (отразившую, очевидно, широко распространенное мнение) в «Новом энциклопедическом словаре» изд. Брокгауз и Эфрон, т. 9, с. 761: «Как переводчику, Введенскому принадлежит первое место в русской литературе; при художественном воссоздании произведения В. прежде всего и больше всего обращал внимание на дух писателя, сущность его мысли, потом на соответствующий образ этой мысли. Переводы В. в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками». 3 Об этом подробно говорит К. И. Чуковский в кн.: Высокое искусство. М., 1984, с. 287-295, давая характеристику переводческой манеры Введенского и приводя многочисленные примеры его «вольностей». 4 Введенский И. О переводах романа Теккерея Vanity Fair. — «Отечественные записки», 1851, № 9, отд. VIII. - См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с.245. 5 Там же, с.70. 1 Белинский имеет в виду, по ходу изложения, подстрочный перевод стихов. 2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 429. 1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 427. 2 Там же. 1 Там же. М., 1955, т. IX, с. 276. 2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954, т. V, с. 286. 3 Там же, с. 287. 4 Там же. М., 1955, т. VIII, с. 190. 1 Там же, с. 263-264. 2 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 248. 3 Там же, с. 247. 1 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 246-247. 2 Там же, с. 246. 3 Там же, с. 250. 4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1948, т. IV, с. 503. 1 Там же. М., 1950, т. VII. с. 966. 2 Там же. 3 Там же. М., 1949, т. II, с. 367. - Чернышевским написаны две рецензии на сборник Берга, из которых первая была напечатана в «Современнике», 1854, № 11, вторая - в «Отечественных записках», 1854, № 12; из второй, более резкой по всей оценке книги, и приведена цитата. 4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288. 1 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288. 2 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 503-504. 3 Там же, с.663. 4 Там же, с.503-504. 1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 504. 2 Там же, с.663. 1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 666. 2 Там же. 3 Там же, с.667. 1 Современник. СПб., 1859, №6, с. 287. См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 466. 2 Статья-рецензия «Песни и думы из Гейне, переводы в стихах А. Мантейфеля». - Русское слово, 1860, № 8, отдел II, с. 43. |
| Оглавление| |
- Акмеология
- Анатомия
- Аудит
- Банковское дело
- БЖД
- Бизнес
- Биология
- Бухгалтерский учет
- География
- Грамматика
- Делопроизводство
- Демография
- Естествознание
- Журналистика
- Иностранные языки
- Информатика
- История
- Коммуникация
- Конфликтология
- Криминалогия
- Культурология
- Лингвистика
- Литература
- Логика
- Маркетинг
- Медицина
- Менеджмент
- Метрология
- Педагогика
- Политология
- Право
- Промышленность
- Психология
- Реклама
- Религиоведение
- Социология
- Статистика
- Страхование
- Счетоводство
- Туризм
- Физика
- Филология
- Философия
- Финансы
- Химия
- Экология
- Экономика
- Эстетика
- Этика
Лучшие книги
Гражданский процесс: Вопросы и ответы
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЕ ИСКУССТВО от ДЖОТТО до РЕМБРАНДТА
Коммуникации стратегического маркетинга
Консультации по английской грамматике: В помощь учителю иностранного языка.
Международные экономические отношения