Название: Основы общей теории перевода - Федеров А.В. Жанр: Педагогика Рейтинг: Просмотров: 1100 |
2 См.: Голсуорси Д. Драмы и комедии. M., 1956, с. 1, 3. 1 Флобер Г. Избр. соч.. М., 1947, с. 522. 2 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 48 3 Флобер Г. Простое сердце. - В кн.: Французская новелла XIX века. М.-Л., 1959, т. 2, с. 73 (перевод мой. - А. Ф.). 1 См.: Избранный немецкий театр. М., 1831, т. 2. 2 См.: Русская мысль. М., 1888, кн. VI, с. 279 (в рецензии на издание «Марии Стюарт» в «Дешевой библиотеке» А. С. Суворина). 1 Абовян X. Раны Армении. Вопль патриота. Ереван-Москва, 1948, с.319-321. 2 Там же, с. 71, 79. 3 Cholojov M. Campos roturados. Versión espaňola de J. Ledesma у Maria Teresa León (2-a edición). Ediciones Europe-América. Barcelona, s. a., págs. 11,162,8. См.: Степанов Г. В. Заметки о переводе «Поднятой целины» на испанский язык. - В кн.: Михаил Шолохов. Сб. статей. Л., 1956, с. 200. 4 См.: Табахьян П. В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода.(Воссоздание национального своеобразия оригинала). Ростов-на-Дону, 1961, с. 13,15, 16 (ссылки на перевод М. Шика). 1 Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. А. В. Кривцовой. М., 1940, с.8. 2 «Журавлиные перья». Современные японские пьесы. М.-Л., 1962, с. 7. 3 Там же, с. 8. 4 Там же. 1 Словосложение в русском языке вообще мало используется для целей перевода иностранных слов, обозначающих реалии. Напротив, в некоторых других языках, как, например, немецком, сложное существительное часто становится выразителем понятий, заимствованных изжизни других народов» в частности, из жизни народов Советского Союза: ср. „Kollektivwirtschaft" (в последнее время заменено транслитерацией „Kolchos" - «колхоз»), „Kollektivbauer", „Kollektivwirtschaftler" (в последнее время „Kolchosbauer" - «колхозник»), „Stoßarbeiter" - «ударник» и т. п. Несомненно, что здесь активная роль словосложения благоприятствует переводу слов, обозначающих понятия или предметы, характерные для жизни другого народа. 1 Виноградов В. С. Цит. соч., с. 102. 1 Мопассан Ги де. Рассказы, 1950, о. 121. 2 Мопассан Ги де. Избр. произв. / Под ред. А. А. Смирнова. 1936, с. 511. 3 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 582. 4 Подробнее о принципах воепроизведерия имен и названий см. в статьях Л. В. Щербы: 1) «Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий» и 2) «Транслитерация латинскими, буквами русских фамилий и географических названий». - В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т.1. 1 Правда, от последней в ряде случаев отступают в сторону традиционного написания, имеющего еще менее общего с звуковой стороной иноязычного имени (ср. англ. "London" и франц. ,,Londres", немецкое ,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое „Köln", французское и английское, "Cologne"; итальянские „Milano" и „Venezia" и Немецкие „Mailand", „Venedig"). 1 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. М., 1961. 2 Виноградов В. В. 1) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977 (первоначальные публикации - 1946 и 1947 гг.). 1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. - В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977, с. 148 (первоначальная публикация - 1956). 2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 203-230. 3 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 1 См.: Гауптман Г. Пьесы. М., 1959, т. 1, с. 139 (драма «Одинокие», действие 1). 2 Гейне Г. Полн. собр. соч. / Под ред. П. И. Вейнберга, СПб., 1904, т. II, с. 529. Ср. это же место в переводе Е. Лундберга: «прекрасная же Марианна сохраняет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ход» (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. 1958, т. 5, с. 427). 1 Стиль А. Первый удар / Пер. Л. Лунгиной и др. Л., 1953, с. 126-127. 2 Арагон Л. Коммунисты. М., 1953, т. 1, с. 116. 1 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер. с испанского Н. Трауберг. М., 1962, с. 130. 1 За последние десятилетия отечественная лексикография обогатилась тремя ценными двуязычными-фразеологическими словарями: англо-русским (составил А. В. Кунин) - М., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Л. Э. Бинович) - М., 1956; французско-русским (под ред. Я. И. Рецкера) - М,, 1963. Большинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификациями) заимствовано из них. 2 Мериме П. Новеллы. М.-Л., 1947, с. 394. 1 Доде А. Тартарен из Тараскона. М., 1957, с. 376. 1 GüttingerF. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963. S.14. 2 Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - В кн.: Виноградов В, В. Избр. труды. Лексикология лексикография; М., 1977, с. 134. - См. также его статью «Основные типы лексических значений слова» в названной книге. 1 Бальзак О. Избр. соч. Л., 1949, с. 151. 2 Бальзак О. Избр. произв. М., 1949, с. 19. 1 Ср., однако, неологизм «первооткрыватель». По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с. 196-197. 1 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953, с. 150. 2 Попова Н. В. Сочетания „haben + zu + инфинитив" и „sein + zu + инфинитив" в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык. АКД. Л., 1954, с. 5. 3 См.: Pецкep Я. И. 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. Л., 1973, с. 66-72; 2) Теория перевода и переводческая практика; М, 1974, с. 104-422. |
| Оглавление| |
- Акмеология
- Анатомия
- Аудит
- Банковское дело
- БЖД
- Бизнес
- Биология
- Бухгалтерский учет
- География
- Грамматика
- Делопроизводство
- Демография
- Естествознание
- Журналистика
- Иностранные языки
- Информатика
- История
- Коммуникация
- Конфликтология
- Криминалогия
- Культурология
- Лингвистика
- Литература
- Логика
- Маркетинг
- Медицина
- Менеджмент
- Метрология
- Педагогика
- Политология
- Право
- Промышленность
- Психология
- Реклама
- Религиоведение
- Социология
- Статистика
- Страхование
- Счетоводство
- Туризм
- Физика
- Филология
- Философия
- Финансы
- Химия
- Экология
- Экономика
- Эстетика
- Этика
Лучшие книги
Гражданский процесс: Вопросы и ответы
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЕ ИСКУССТВО от ДЖОТТО до РЕМБРАНДТА
Коммуникации стратегического маркетинга
Консультации по английской грамматике: В помощь учителю иностранного языка.
Международные экономические отношения