Название: Основы общей теории перевода - Федеров А.В.

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1100


1 Prokosh Е. A. Comparative Germanic Grammar. Philadelphia, 1939, р. 21.

2 Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954, с.9.

3 Передача слова "Indo-Europeans" сочетанием «индоевропейских языков» вызвана не формально-грамматическими или стилистическими требованиями, а преднамеренным изменением смыслового оттенка этого места, обусловленным, очевидно, соображениями общенаучного порядка: автор книги говорит о носителях группы языков («индоевропейцах»), хотя, может быть, метонимически имеет в виду самые языки, переводчик же и редактор перевода уточняют текст, лингвистический по всему своему содержанию, предпочитая понятию этническому (в данном случае - менее определенному) более принятое лингвистическое понятие.

1 Указание на это сделано впервые К. Г. Крушельницкой в статье «Смысловая функция порядка слов в немецком языке (сравнительно с русским)» в «Ученых записках» Военного института иностранных языков (М., 1948, т. 5) и развито в ее книге «Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков». М., 1961, с. 46-61.

2 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 111.

3 Тамже, с. 112.

1 Абрахамc П. Тропою грома / Пер. О. Холмской. Алма-Ата, 1955, с. 16, 24.

2 Там же.

3 Зегерс А. Седьмой крест / Пер. В. О. Станевич. М., 1949, с. 43,131,231.

4 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер: Н. Трауберг. М., 1962, с. 24, 64.

5 Зегерс А. Седьмой крест. Цит. изд., с. 231.

 

 

1 Барбюс А. Огонь. Ясность. Письма с фронта. М., 1940, с. 52.

1 См.: Лондон Дж. Сочинения. М., 1955, т. 5.

2 В оригинале "slang", т. e. жаргон. Но русское «пьянка» к жаргонной речи не относится, поэтому в русском тексте может быть подчеркнут только известный налет просторечной грубости, выступающий, например, в сравнении с его более литературным синонимом «попойка». Возможен, впрочем, и более смелый вариант - вульгаризм «буза».

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франтовского, М.-Л., 1934, с. 774.

1 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 3.

2 Флобер Г. Избр. соч. М., 1947, с. 508.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. 1 Под. ред. П. И. Вейнберга. 2-е изд. СПб., 1904. т. 1, с. 145.

2 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 274.

3 Гейне Г. Собр. соч. Т. 4, 1957, с. 39.

4 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683.

1 По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с.145-146.

2 Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939, с. 224. Конечно, кроме причастного построения, здесь мог бы быть применен формально более близкий перевод- с помощью придаточного же предложения («который сделал возможной»). Однако, если в известных условиях это было бы вполне закономерно, То в данном случае, имея в виду краткость всего предложения, такой способ перевода слишком выделил бы момент действия, а относительное местоимение («который») могло бы быть понято, как связанное с последним существительным главного предложения («класс»), а не со словом «путь».

1 Гёте И. В. Избирательное сродство / Пер. А. В. Федорова. - В кн.: Гёте И. В. Собр. соч. М., 1978, т. 6, с. 390.

2 Лессинг Г. Э. Избр. произв. М., 1953, с. 113.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 129.

2 Там же, с. 136,138,139.

3 Мопассан Г. Милый друг. Полн. собр. соч. М., 1947, т. VI, с. 204.

4 Там же. с. 208.

1 Гейне Г. Гарц. «Русский вестник», 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 265. (Перевод М. Л. Михайлова).

1 См.: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с. 121.

1 Правда, в языке русской классической прозы XIX века (особенно первой его половины) форма прошедшего времени в подобных случаях (т. е. для выражения в придаточном предложении действия, одновременного с действием главного) была широко употребительна. Многочисленные примеры могут быть приведены из прозы Пушкина. Ср.: «Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами» («Пиковая дама», гл. I); «Он знал, в каком состоянии находился его противник, старый товарищ его молодости - и победа не радовала его сердце» («Дубровский», гл. IV).

1 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 108.

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франковского. 1934, с. 3-4.

2 Сейчас мы сказали бы «под Дюнкерком»; «Дюнкирхен» - устарелая транскрипция названия города "Dunkirk", вполне уместна в переводе романа XVIII века.

1 Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6, с. 251.

1 Саrу Е. Pour une théorie de la traduction. - Diogène. Octobre - décembre 1962, n°40, p. 119-120.

1 Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950, с.143.

2 Там же, с. 152,154.

1 К этому же делению, только в обратной последовательности в связи с критерием точности, прибегает и Л. Н. Соболев в упомянутой статье (см. с. 273).

1 Немецкий теоретик перевода Р. В. Юмпельт также оговаривает особый -с языковой точки зрения - характер научной литературы по этим дисциплинам, отграничивая ее от трудов из области естественных и точных наук и техники (Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur (Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme). Berlin, 1961, S. 25)).


Оцените книгу: 1 2 3 4 5