Название: Основы общей теории перевода - Федеров А.В.

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1100


2 Более дословно: «с появлением русского рабочего класса, как класса для себя».

3 Фокс Р. Воман и народ. Л., 1939. с. 215.

1 Фет А. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании. - Литературная библиотека, 1867, т. 5, с. 57.

1 Лессинг Г. Э. Драмы. М.-Л., 1937, с. 182, 183,188.

1 Имеются в виду слова гёттингенского мальчика-школьника, возмущавшегося по поводу того, что его товарищ не знает родительного падежа латинского слова «mensa».

1 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 247-248.

1 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 45 (перевод А. Мушниковой). По тому же принципу, т. е. с такими же рифрами, сделан и перевод В. А. Зогенфрея - см.: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. М., 1956, т. 1, с. 66.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. СПб., 1904, т. V, с. 59.

2 Хемингуэй Э. Пятая колонна / Пер. Евг. Калашниковой и В. Топер — Хемингуэй Э. Избр. произведения. В 2т. М., 1959, т. 2, с. 354, 356.

1 См.: Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941, с. 216-218.

1 Фаллада Г. Каждый умирает в одиночку / Пер. Н. Касаткиной, В. Станевич и И.Татариновой. М., 1948, с.152.

Некоторая степень впечатления просторечия и грубости, как соответствия роли диалектизмов подлинника, могла бы быть достигнута с помощью следующего варианта:

«Для них он всегда будет все тот же чокнутый старикашка Квангель, ванятый только своей работой. Но в голове у него мысли, каких нет ни у кого из них. Каждый из них помер бы со страху, будь у него такие мысли. А вот у него, у старого хрыча Квангеля, как раз такие мысли».

2 Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959, №20. Сер. истории, языка и литературы, вып. 4, с. 137.

1 Иностранная литература, 1960, № 11.

2 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 95-96.

1 Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1961.

2 Якобсен И. П. Фру Мария Груббе. М.-Л., 1962.

3 Мастерство перевода. Сборник 1962. М., 1963, с. 71-96.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941, с. 89.

2 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 138-146.

1 Бехер И. Р. Прощание / Пер. И. А. Горкиной и И. А. Горкина. М., 1944, с. 27.

1 Гюго В. Отверженные, ч. II, книга первая, «Ватерлоо» (перевод Н. Коган). М., 1948, т. I, с. 326, 327, 334.

1 Роллан Р. Кола Брюньон. М., 1952, с. 21.

2 Три испанские комедий / Пер., М. Л. Лозинского. М.-Л., 1951, с. 84.

3 Сервантес. Назидательные новеллы / Пер, с испанского Б. А. Кржевского. М., 1955, с. 537.

1 Перевод М. Л. Михайлова - журнал «Русское слово», 1860, № б, с. 254-255. Этот же каламбур аналогичным образом воспроизведен в переводе В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. М., 1957, т. 4, с. 106) и Н. Г. Касаткиной (Гейне Г. Избр. произв., 1950, с. 714).

2 Специальный раздел под заглавием «Перевод каламбуров» посвящен этой теме в кн.: Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, с. 152-172.

1 Впервые на это обратил внимание А. А. Потебня - см.: Записки по теории словесности. Харьков, 1905, с. 69.

2 Подробнее об этом см. в статье Л, В. Щербы: «Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. „Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом». - Сб.: Советское языкознание. Л., 1936, т. II, с. 129-142. См. также: Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967, с. 269.

1 См.: Неизданные письма к Пушкину. - Литературное наследство. М., 1934, № 16-18, с. 567-568.

1 По другому пути пошла в этом месте А. Полоцкая, которая ввела слова «он видел» и к ним отнесла наречие «ясно». В целом перевод получился более гладким и привычным с точки зрения норм русского языка, но своеобразное стилистическое средство, использованное писателем, осталось нераскрытым. Ср.: «Сколько раз, отрываясь от книги, от любимой книги сказок, Дидрих вздрагивал в испуге. Он ясно видел, что рядом с ним, на скамье, сидела огромная жаба, чуть ли не вполовину его роста» (Манн Г. Верноподданный. М., 1952, с.15).

1 Warenjka Olessowa, deutsch von Elissawetinskaja (Gorki M. Ausgewählte Werke. Bd. 4. Lpz., 1902, S. 52).

1 Тургенев И. С. Собр. соч. В 12 т. M., 1956, т. X, с. 477.

2 Флобер Г. Избр. соч. М., 1947, с. 527.

3 Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6, с. 249.

1 Сервантес. Назидательные новеллы. М., 1955, с. 356-357.

1 Абрахамс П. Тропою грома. Алма-Ата, 1955, с. 185.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 157-158.

1 Диккенс Ч. Собр. соч. В 30 т. М., 1960, т. 22, с. 5.

1 См.: Зиндер Л. Р. Общая фонетика. 2-е изд. М., 1979, с. 273.

1 Ссылки на то, что термин «интонация» употребляется при этом не в лингвистическом, а «литературном» или «литературоведческом» значении, спасти положение тоже не могут: во-первых, интонация - факт языка, т. е. по самому существу понятие лингвистическое - независимо от того, что ее находят в материале литературных произведений; во-вторых (и это - главное), как раз термина (хотя бы и литературоведческого) таким путем не получается - за отсутствием точно установимого объема понятия, обозначаемого этим термином, который применяется походя, расплывчато в применении к самым различным особенностям языка художественной литературы.

1 Флобер Г. Сентиментальное воспитание / Пер. Е. Г. Бекетовой. - Собр. соч. СПб., 1897, т. III; Флобер Г. Воспитание чувства. Избр. соч. 1919, т. III.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 350-351.

1 См. об этом, в частности, в докторской диссертации М. А. Новиковой-«Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика)». Л., 1980.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5