Название: Введение в языковедение

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1169


Пятый и шестой принципы также можно сопоставить: это морфологический принцип и символйческий[355]. Общее в них заключается в том, что они стремятся пере­дать язык не через фонетику, при этом морфологические напи­сания отражают грамматику (морфологию), минуя фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать лексические омонимы, фонетически нераз­личимые.

Образцом морфологических написаний может служить упот­ребление мягкого знака в конце слов женского рода после ши­пящих (ночь, где ь бесполезен, ср. луч, или мышь, где ь пишется после твердого [ш], что является явным противоречием); то, что в таких написаниях дело не в этимологии, показывают примеры иноязычных слов, на которые распространяется указанное пра­вило (фальшь, тушь, ср. туш мужского рода без ь).

Хорошим примером символического написания было разли­чение в дореформенной русской орфографии двух омонимов :миръ (антоним войны) и мiръ (синоним вселенной).

В современной русской орфографии такие написания, как поджег (глагол с ё) и поджог (существительное с о), показывают сочетание морфологического и символического принципа, ибо в них различается и грамматика, и лексика. Близкик символичес­ким и такие написания, как компания и кампания, эстакада и эстакада, хотя различия написаний в этих случаях основаны на иноязычной этимологии. К символическому принципу следует отнести употребление больших (прописных) букв в собственных именах (ср. френч и генерал Френч, мороз и Дед Мороз); на этих примерах видно, что символический принцип связан с проявле­нием своеобразной идеографии.

В любой орфографии можно наблюдать то или иное сочета­ние разных принципов, но каждую орфографическую систему определяют ведущие принципы; так, для русской орфогра­фической системы ведущим является принцип фонематический, исходя из которого строятся основные орфографические прави­ла, тогда как для большинства западноевропейских орфографий ведущими принципами служат этимологический и традицион­но-исторический (например, для английской или французской орфографии)[356].

 

§ 73. ТРАНСКРИПЦИЯ

 

Кроме практических задач письменной передачи своего язы­ка, могут быть и иные потребности в употреблении письменнос­ти. Это разного рода транскрипции (транскрипция — от лат. transcriptio “переписывание”).

Транскрипция — наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специаль­ных потребностей, тогда как орфография — общенародное пись­мо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точ­ной графической записи произношения. Она применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключает­ся в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может ис­пользовать любой существующий алфавит, но с добавлением спе­циальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, пере­вернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная,, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно мень­шем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и да­лека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрип­ций чаще всего встречается либо система Международной фоне­тической ассоциации на латинской графической основе (МФА;

по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association”, см. таблицу на с. 378—379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции ~ в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на рече­вые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каж­дого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначает­ся, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

 

Образец фонетической и фонематичес­кой транскрипции:

 

 

Орфография

 

 

Транскрипция

Фонетическая

Фонематическая

МФА

Русская

МФА

Русская

Я не мог высохнуть, так как промок насквозь.

[jǎņi'mokl vysǝxnuţ|

'tak:ǝk|

ргΛ'mok|

nΛ̕skvoş]

[йǎ н'и'мóк|

высǝхнут'1 так:ǝк |

прΛмóк| нΛсквóс']


Оцените книгу: 1 2 3 4 5