Название: Введение в языковедение

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1169


Так, в славянских языках город, град, gro̅d и т. п. означают “населенный пункт определенного типа”, а берег, брujeг, бряг, brzeg, břeg и т. п. означают “берег”, но соответствующие им в иных родственных языках слова Garten и Berg (в немецком) озна­чают “сад” и “гора”. Нетрудно догадаться, как *gord первона­чально “огороженное место” могло получить значение “сад”, а *berg могло получить значение и всякого “берега” с горой или без горы или же, наоборот, значение всякой “горы” у воды или без нее. Бывает, что значение тех же слов при расхождении род­ственных языков и не меняется (ср. русское борода и соответст­вующее немецкое Bart “борода” или русское голова и соответ­ствующее литовское galvá “голова” и т. п.).

7) При установлении звуковых соответствий необходимо учи­тывать исторические звуковые изменения, которые в силу внут­ренних законов развития каждого языка проявляются в послед­нем в виде “фонетических законов” (см. гл. VII, § 85).

Так, очень соблазнительно сопоставить русское слово гать и норвежское gate “улица”. Однако это сопоставлениеничего не дает, как правильно отмечает Б. А. Серебренников, так как в германских языках (к которым принадлежит норвежский) звон­кие взрывные (b, d, g) не могут быть первичными благодаря “пере­движению согласных”, т. е. исторически действовавшему фонетическому закону. Наоборот, на первый взгляд такие трудно со­поставимые слова, как русское жена и норвежское kona, легко можно привести в соответствие, если знать, что в скандинавских германских языках [k] происходит из [g], а в славянских [g] в положении перед гласными переднего ряда изменялось в [ж], тем самым норвежское kona и русское жена восходят к одному и тому же слову; ср. греческое gyne “женщина”, где не произошло ни передвижения согласных, как в германских, ни “палатализации” [g] в [ж] перед гласными переднего ряда, как в славянских.

Если мы знаем фонетические законы развития данных язы­ков, то нас никак не могут “пугать” такие сопоставления, как русское я [ja] и скандинавское ik или же русское сто и греческое hekaton.

8) Как же осуществляется реконструкция архетипа, или пра-формы, при сравнительно-историческом анализе языков?

Для этого необходимо:

а) Сопоставлять и корневые, и аффиксальные элементы слов.

б) Сопоставлять данные письменных памятников мертвых языков с данными живых языков и диалектов (завет А. X. Востокова).

в) Производить сравнение по методу “расширяющихся кру­гов”, т. е. идя от сопоставления ближайше родственных языков к родству групп и семей (например, русский сопоставлять с укра­инским, восточнославянские языки — с другими группами сла­вянских, славянские — с балтийскими, балто-славянские — с иными индоевропейскими (завет Р. Раска).

г) Если мы наблюдаем в ближнеродственных языках, напри­мер, такое соответствие, как русское — голова, болгарское — гла­ва, польское — giowa (что поддержано и другими аналогичными случаями, как золото, злато, •doto, а также ворона, врана, wrona, и другими регулярными соответствиями), то возникает вопрос:

какой же вид имел архетип (праформа) этих слов родственных языков? Вряд ли какой-либо из указанных: эти явления парал­лельные, а не восходящие друг к другу. Ключ к решению данно­го вопроса находится, во-первых, в сопоставлении с другими “кру­гами” родственных языков, например с литовским galvd “го­лова”, с немецким gold “золотой” или опять же с литовским vdma — “ворона”, а во-вторых, в подведении данного звукового изменения (судьба групп *tolt, *tort в славянских языках) под более общий закон, в данном случае под “закон открытых слогов”', по которому в славянских языках звуковые группы о, е перед [I], [г] между согласными должны были дать или “полногласие” (две гласных вокруг [1] или [г], как в русском), или метатезу (как в польском), или метатезу с удлинением гласной (откуда о > а, как в болгарском)[362].

9) При сравнительно-историческом исследовании языков надо особо выделять заимствования. С одной стороны, они ничего сравнительного не дают (см. выше о слове фабрика); с другой — заимствования, оставаясь в неизменном фонетическом оформле­нии в заимствовавшем языке, могут сохранять архетип или вооб­ще более древний облик данных корней и слов, так как в заимст­вовавшем языке не происходило тех фонетических изменений, которые характерны для языка, из которого произошло заимст­вование. Так, например, полногласное русское слово толокно и слово, в котором отражается результат исчезновения бывших носовых гласных, кудель имеются в виде древнего заимствования talkkuna и kuontalo в финском языке, где сохраняется вид этих слов, более близкий к архетипам. Венгерское szalma “солома” показывает на древние связи угров (венгров) и восточных славян в эпоху до образования полногласных сочетаний в восточносла­вянских языках и подтверждает реконструкцию русского слова солома в общеславянском в виде *solma\. Значок * (астериск) используется как признак не засвидетельствованного в письменных памятниках слова, или формы слова, введен А. Шлейхером.

10) Без правильной методики реконструкции невозможно ус­тановление достоверных этимологии. О трудностях установления правильных этимологии и роли сравнительно-исторического изу­чения языков и реконструкции, в частности в этимологических исследованиях, см. в анализе этимологии слова пшено в курсе “Введение в языкознание” Л. А. Булаховского (1953, стр. 166).

Результаты почти двухсотлетних исследований языков ме­тодом сравнительно-исторического языкознания подытожива­ются в схеме генеалогической классификации языков.

Выше уже было сказано о неравномерности знаний о языках различных семей. Поэтому одни семьи, более изученные, изло­жены детальнее, другие же семьи, менее известные, даны в виде более сухих перечней.

 

Семьи языков разделяются на ветви, группы, подгруппы, под-подгруппы родственных языков. Каждая ступень дробления объ­единяет более близкие языки по сравнению с предшествующей, более общей. Так, языки

очнославянские обнаруживают боль­шую близость, чем вообще славянские, а славянские — большую близость, чем индоевропейские.

При перечне языков в пределах группы и групп в пределах семьи сначала перечисляются языки живые, а затем уже мертвые.

Перечисление языков сопровождается минимальным геогра­фическим, историческим и филологическим комментарием.

 

§ 78. ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ

 

I. ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ


Оцените книгу: 1 2 3 4 5