Название: Введение в языковедение

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1169


[129] О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.

[130] Откуда в русском ленчик - “остов кавалерийского седла”.

[131] И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение “лукавый” в польском совсем от другого корня: chytry -“хитрый”.

[132] îó = у по древнерусской графике.

[133] В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник (“деталь механизма”, “ударное приспособление”) и ударник (“передовой рабочий”) от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал - “знак извлечения корня v” и радикал - “сторонник левобуржуазных политических партий”, восходящие оба к латинскому radicalis - “коренной”, но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: “Я встретил радикала” - “я написал радикал”.

[134] Конверсия - от латинского conversio - “обращение”.

[135] См. гл. III - “Фонетика”, § 31.

[136] См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.

[137] См.гл. IV - “Грамматика”, § 48.

[138] См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. “Русская речь”. Т. 3, 1928. С. 50-51.

[139] Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка - девушка, Танечка - Танюшка, березник - березняк, а также гегелист - гегельянец и т. п.

[140] О контексте см. ниже, § 26.

[141] Синоним - от греческого synonimon - “соименование”.

[142] Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.

[143] Но при имени и отчестве может быть и врач: “Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич”.

[144] В этом синонимическом ряду есть - слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены.

[145] Об антонимах см. § 17.

[146] Антонимы - от греческого anti - “против” и опута – “имя”.

[147] Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. Гл. VI, § 77).

[148] Табу - из одного из полинезийских языков to - “отмечать”, “выделять” и ри - “всецело”; вместе: tapu > tabu - “всецело выделенный”, “особо отмеченный” (в противоположность та - “всеобщий”, “обыкновенный”).

[149] Эвфемизм - от греческого euphēmeō - “говорю вежливо”.

[150] Откуда Арктика, Антарктика.

[151] В отношении членов “царствующего дома” и высших церковников существо-кал эвфемизм в Базе почил (т.е. “в боге”); в “низовых” жаргонах для этого же. Употребляются такие “эвфемизмы”, как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.

[152] См.: Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.

[153] Криптология - от греческого kryptos - “тайный” и logos - “слово”.

[154] Этимология - от греческого etymologia из etymon - “истина” и logos - “слово”, “учение”; в русском языке слово этимология имеет два значения: “само происхождение слов” и “изучение происхождения слов”.

[155] Шумеры - древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.

[156] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 31.

[157] См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.

[158] См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.

[159] Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.

[160] Ср. шуточное топтобус - “способ пешего передвижения”, где это -бус присоединено к своеязычному корню.

[161] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.

[162] О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховскии Л. А. Введение в языкознание, 1953. Ч. II. Гл. IV - “Этимология”. С. 160, особенно с. 166-167 (этимология слова пшено).

[163] Ср. в украинском шум - “пена на супе”.

[164] Правильная этимология этих слов ведет к латинским opus, operis - “дело”, cooperāre - “совместно делать” (того же корня и слово опера буквально: “дела”) и caput, capitis - “голова”, capitālis - “главный, основной” (ср. капитальный ремонт); к этому же источнику восходит скапуститься, где с вставное по созвучию со словом капуста (ср. капут - “конец”, “погиб”).

[165] Контекст - от латинского contextus - “соединение”

[166] Эллипсис - от греческого elleipsis - “опущение”.

[167] Термин - от латинского terminus - “пограничный знак”, “граница”, “предел”.

[168] См.: Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и ел.

[169] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 34.

[170] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 36.

[171] См. об этом: Реформатский А.А. Что такое термин и терминология?// Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49-51.

[172] Об идиоматике см. ниже, § 22.

[173] Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики.

[174] Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.

[175] См. выше, § 20.

[176] Употребление слова свёкла в виде свекла (даже если это “сахарная свекла”), хотя по происхождению то же самое, что и искра вместо искра, иного характера, - это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свекла по сравнению со словом свёкла нет.

[177] См. выше, § 19.

[178] Есть в русском и особый термин надфиль без народной этимологии и замены ф через п (более позднего происхождения).

[179] Субстантивировать - от латинского substantium - существительное.

[180] Сельскохозяйственная машина комбайн, по-английски harvester combine.

[181] Ср. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т. п. и линотип, монотип не порвалась.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5