Название: Введение в языковедение

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1171


2) Фразеологические единства, где имеются сла­бые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и на­личие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит, и дешево и сердито; ни дна ни покрыш­ки, слону дробинка', переливать из пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) Фразеологические сочетания- наиболее “сво­бодные” из несвободных сочетаний, где понимание значения от­дельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).

Так как лексикализованные сочетания по своему происхожде­нию тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они назы­ваются идиомами[194].

Идиомами могут быть не только лексикализованные сочета­ния (новсе лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; напри­мер, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский le lièvre, на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значе­нии “безбилетный пассажир” - идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageur en contrebande - “контрабандный путеше­ственник”, по-немецки blinder Passagier - “слепой пассажир” или Schwarzfahrer - “черный путник”, по-английски stow-away от stow - “прятать” и away - “прочь” или quickfellow - “проворный молодец”, где, например, немецкое Schwarzfahrer и английское quickfel­low взяты из разных лексических рядов. В немецком всякий неза­конный пользователь передается через schwarz - “черный”; так, радио-заяц будет Schwarzhörer - “черный слушатель”, а биржевой заяц - schwarzer Börsenmacher - “черный биржевой делец”. Анг­лийское сложное слово killjoy буквально значит “убей радость”, но переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом зна­чении английское hand значит “рука”, а идиоматически - “рабо­чий”; в русском слово рука не имеет такого идиоматического зна­чения, зато есть другое: “покровительство”, “поддержка”, напри­мер “у него в главке рука”, что нельзя перевести на английский словом hand.

То же самое и при переводах идиом - лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и является правильным.

Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-французски tête-á-tête - “голова к голове”, по-немецки unter vier Augen - “под четырьмя глазами”, по-английски face to face - “лицо к лицу”. Французским идиомам:

1) de fil en aiguille (буквально: “из нитки в иголку”),

2) elle a du chien (буквально: “в ней (что-то) от собаки”),

3) á bon chat bon rat (буквально: “хорошему коту хорошую крысу”),

4) tant bien que mal (буквально: “столь же хорошо, сколь плохо”),

5) с'est son père tout craché (буквально: “это его отец, совершенно выплюнутый”) - соответствуют русские идиоматические перево­ды:

1) слово за слово,

2) в ней есть изюминка,

3) большому кораблю большое и плаванье,

4) спустя рукава,

5) вылитый отец.

Английская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: “между дьяволом и морской пучиной”) может быть передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Го­мера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена). Немецкой идиоме Schwarz auf Weiβ hat recht (буквально: “черное на белом имеет правоту”) имеется в русском соответствие: что написано пе­ром, то не вырубишь топором.

Нелепость буквального пословного перевода (калькиро­вания[195]) идиом высмеял Пушкин в “Евгении Онегине”:

 

Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему не вижу я...

 

Французская идиома entre chien et loup (буквально: “между собакой и волком”) значит “сумерки”.

К идиоматике многие исследователи относят поговорки, посло­вицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом очень много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое перехо­дит и в общий язык.

Источниками идиоматики могут быть:

1)фольклор: убить бобра; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут', мели Емеля, твоя неделя и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признаки определенных диалектов, например: “И швец, и жнец, и в дуду игрец”; “Лиха беда начало”; “Вынь да положь” (вместо положи), “У голодной куме (род. п. вместо у кумы) все хлеб на уме”, “Шутка (им. п. вместо шутку) сказать”, “Навостритьв) лыжи” и т. п.

2) Профессиональная речь ремесленников и рядо­вых профессионалов, богатая “местными” оборотами: тянуть кани­тель - из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак - из речи крутильщиков веревок; без сучка, без задоринки и разделать под орех - из речи столяров; тянуть лямку - из речи бурлаков; ставить всякое лыко в строку - из речи лапотников; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить, быть чьим-нибудь подголоском; из речи цируль­ников: наше вам с кисточкой, на большой палец, кругом шестнад­цать; из речи духовенства: до положения риз, раздувать кадило, куролесить; из картежного жаргона: втирать очки, передергивать, примазаться, пасовать; из воровского жаргона: задать лататы, тянуть волынку, по блату.

В литературном языке богатым источником идиоматики слу­жат книжные цитаты.

3) Библеизмы (т. е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер пред свиньями, умыть руки, избиение младенцев.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5