Название: Введение в языковедение

Жанр: Педагогика

Рейтинг:

Просмотров: 1169


Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в ху­дожественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”[212]; особенно важно сохранение та­ких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не все надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя[213] их. Многие такие “транскрип­ции” получают права гражданства и входят уже в запасной (для специальных нужд) словарный состав. Таковы обычно личные соб­ственные имена (ономастика), названия монет, должностей, дета­лей костюма, кушаний и напитков, обращения и т. д., что при переводе всего остального текста сохраняет “местный колорит” и отвечает мудрой поговорке Гердера: “Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного” (XVIII в.).

Такие слова и существуют в словарном составе как варваризмы[214], т. е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий[215] и обычаев.

Имеются они и в русском языке (см. таблицу на с. 144). Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустация­ми, которые даже “писать своими буквами” как-то неудобно, поэ­тому-то они и могут выполнять функцию изображенияместного колорита.

Интересно, как Пушкин в “Евгении Онегине” подходил к та­ким варваризмам:

 

Пред ним roast-beef окровавленный (I, XVI).

Beef-steaks и страсбургский пирог (I, XXXVII).

Как dandy лондонский одет (I, IV).

 

А вот место, где Пушкин сам комментирует отношение к варва­ризмам:

 

Никто бы в ней найти не мог Того,

что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar.He могу...

 

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново,

И вряд ли быть ему в чести.

                         (VIII, XV-XVI)

 

Сейчас слова ростбиф, бифштекс, вульгарный перешли уже в разряд усвоенных, но слово денди и до сих пор, пожалуй, воспринимается как варваризм (чему содействует трудность грамматического освое­ния слова на -и)2.

Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особен­но по народной этимологии), а затем его номинативная направлен­ность (слово-название), существуют и иного порядка “заимствован­ные” слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это кальки (кальки от французского слова caique - “копия на прозрачном листе”, “под­ражание”).

Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бы­вает делом рук переводчиков.

Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где при­ставка оЬ- переведена как пред-, корень -ject- как -мет- (от ме­тать) и, наконец, окончание -ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет.

Такого же рода кальки: греческое synedesis, латинское conscien-tia - совесть, латинское agricultura - земледелие, insectum - насе­комое; греческое philosophic. - любомудрие; французское prejuge - предрассудок, impression - впечатление, de

veloppement - развитие, industrie - промышленность; немецкое Begriff - понятие, Vorstel-lung - представление, Auffassung - восприятие, Sprachwissenschaft - языковедение или языкознание и т. п.; кальками с латинского явля­ются наши грамматические термины substantivum - существитель­ное, adjectivum - прилагательное, verbum - глагол (ранее, речь, отку­да adverbium - наречие, а не приглаголие), pronomen - местоимение, interjectio - междометие (в XVIII в. между метие в соответствии с оригиналом), subjectum - подлежащее, praedicatum - сказуемое, са-sus (греческое ptosis) - падеж и т. п.

Несколько иначе надо понимать такие кальки, как француз­ские gout - вкус, trait - черта, influence - влияние. В этих случаях используется уже готовое слово своего языка, но ему придается не имевшее раньше место переносное значение по образцу иноязычно­го слова (таковы же кальки в области терминологии, предложен­ные Ломоносовым: движение, кислота, наблюдение, опыт, явле­ние и т. п.).

Калькированными могут быть и целые выражения (словосоче­тания разного типа), например: взять меры. (prendre les mesures) (взять меры - выражение начала XIX в., в настоящее время - принять меры), присутствие духа (presence d'esprit), коротко и ясно (kurz und gut), целиком и полностью (ganz und volt) и т. п.

Иногда при калькировании возникает недоразумение, когда многозначные или омонимичные слова берутся не в том значении; таково выражение: “Любезнейший! Ты не в своей тарелке!” Гри­боедов, Горе от ума), укрепившееся в русском языке, несмотря на ошибку, отмеченную еще Пушкиным: assiette по-французски не только “тарелка”, но и “положение”. В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens - “ум” и sang - “кровь” и стали писать вместо sens froid - “хладномыслие” - sangfroid - “хладнокровие”.

Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более широкое значение, а заимствование более узкое, специальное, например:

 

Оригинал

Заимствование

Калька

objectum

essentia

affectus

positivus

naturalis

eugenes

Объект

эссенция

эффект

позитивный

натуральный

Евгений

(соб­ственное имя)

предмет

естественность

страсть

положительный

естественный

благородный


Оцените книгу: 1 2 3 4 5