Название: Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

Жанр: Филология

Рейтинг:

Просмотров: 3421


Содержание

Читать: Аннотация
Читать: Часть i
Читать: 1. о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
Читать: 2. тексты для перевода и их классификация
Читать: 3. проблема эквивалентности и тип переводимого текста
Читать: 4. модели процесса перевода
Читать: 5. восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Читать: 6. фоновые знания и имплицитная информация
Читать: 7. долговременная и кратковременная фоновая информация
Читать: Часть ii
Читать: 8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода
Читать: 9. информативный объем слова
Читать: А. экстралингвистическая и лингвистическая информация
Читать: Б. виды экстралингвистической информации
Читать: В. виды лингвистической информации
Читать: Г. константная и окказиональная информация
Читать: Д. виды окказиональной информации
Читать: 10. закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные катего11. лингвистические и переводческие лексические сопоставления
Читать: 12. виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
Читать: 13. лексика, содержащая фоновую информацию
Читать: А.бытовые реалии*
Читать: Б. этнографические и мифологические реалии
Читать: В. реалии мира природы
Читать: Г. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и историД. ономастические реалии
Читать: Е. ассоциативные реалии
Читать: 14. «экзотизмы» и окказиональные заимствования
Читать: 15. способы перевода слов-реалий
Читать: 16. неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
Читать: 17. архаизмы в оригинале и в переводе
Читать: 18. имена собственные в оригинале и в переводе
Читать: А. обычные имена собственные
Читать: Б. смысловые имена собственные
Читать: 19. фразеологические единицы в оригинале и переводе
Читать: 20. игра слов в оригинале ив переводе
Читать: А. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
Читать: Б. формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
Читать: В. перевод каламбуров, основных на полисемии


Загрузка...

Оцените книгу: 1 2 3 4 5


Загрузка...