Название: Социолингвистика - Беликов В.И.

Жанр: Социология

Рейтинг:

Просмотров: 1261


 

2.1.3. Гетерогенные языковые традиции

 

В западном мире принято, чтобы письменная культурная традиция придерживалась одного языка. Переключение и смешение кодов допускается лишь в речи персонажей художественных текстов или с юмористическими целями. В

России наиболее известным мастером таких текстов был И. Мятлев. Вот, например, отрывок из его "Сенсаций и замечаний госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже":

 

Патриот иной у нас

Закричит: "Дю квас, дю квас,

 Дю рассольчик огуречный!"

Пьет и морщится, сердечный:

Кисло, солоно, мове,

Me се рюс, э ву саве:

Надобно любить родное,

Дескать, даже и такое,

Что не стоит ни гроша!

 

Же не ди па, ла каша

Манная, авек де пенки,

Ла морошка, лез опенки,

Поросенок су ле хрен,

Ле кисель э ле студень

Очень вкусны; но не в этом

Ле патриотизм! Заметим,

Что он должен быть в душе!

В кушанье с 'ет ен neuiel

 

 

 

(Использованы следующие французские единицы: duпартитивный артикль: du квас '[хочу] квасу'; mauvais, Mais c'est russe, et vous savez 'гадко, Но это русское, и вы знаете'; Je tie dis pas 'я не говорю'; la, des, les, le - артикли; avec V; sous 'под'; c'est un peche 'это грех'.)

 

В многоязычной Индии положение было и во многом остается иным. "В классических пьесах Калидасы, Бхасы и других языки распределяются по социальному принципу: цари и знатные господа говорят на санскрите, знатные дамы – на шаурасени, простолюдины – на магадхи, женщины поют на махараштри" [Елизаренкова 1990: 391]; шаурасени, магадхи и махараштри – среднеиндийские языки начала нашей эры с различной территориальной привязкой (северо-западная, восточная и центральная Индия). В дравидийских литературах Южной Индии широко практикуется смешение кодов. Существует особая форма тамильского языка manippiravaalam, в которой тамильские предложения или их части замещаются текстом на языке заимствования. "В средневековой литературе в качестве последнего выступал санскрит <...> В наше время (в особенности в устной речи, а также и в художественной литературе) место санскрита занимает английский, и порой бывает трудно определить, каким же языком пользуется говорящий – тамильским или английским" [Андронов 1983: 39].

То же произошло и в складывавшейся независимо от западных традиций гавайской литературе. Вот первый куплет гавайской песни Ku'u pua i Paoa-ka-lani ("Мой цветок в Паоа-ка-лани"):

 

Е ka gentle breeze e waft mai nei

Ho'ohali'ali'a mai ana ia'u

'O ku'u sweet never fading flower I bloom i ka uka о Paoa-ka-lani.

О легкий бриз, доносящийся сюда,

Навевающий мне воспоминания

О моем сладком никогда

               не увядающем цветке,

Который расцвел в глубине [парка]

             Паоа-ка-лани.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5