Название: Социальная лингвистика - Мечковская Н.Б. Жанр: Лингвистика Рейтинг: Просмотров: 1899 |
[69] Потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV в.пленных крымских татар (караимов); постепенно забывая родной язык и переходя на белорусский и польский, долго сохраняли арабскую графику; так возникали китабы — белорусские и польские тексты, написанные арабским письмом.
[70] Квитнети (старобелорусск.) — цвести.
[71] * Трася́нка (белорусск.) — первоначально — смесь сена с соломой для корма скота; су́ржик (укр.) — смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.п.
[72] "Разговоры запросто" — заглавие знаменитой книги Эразма.
[73] Креол — человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимосов, индейцев (от исп. criollo).
[74] Ю.Крижанич, родом хорват, учился в Риме (доктор теологии), был выдающейся личностью своего века. Крупный ученый (труды по церковному праву, политике, экономике, филологии, музыковедению), он вошел в историю как поборник объединения Европы: в сфере религии он хотел примирить православие и католицизм; в области этноязыковых отношений считал возможным объединение славянских народов подгегемонией Москвы. Приехав в Москву и оказавшись в ссылке в Тобольске (отчасти — по подозрению в проуниатских планах, отчасти — "на всякий случай"), Крижанич составляет здесь в 1666 г. грамматику будущего общего языка всех славян. "Чужеземец-мечтатель" (как писал о Крижаниче С. К. Булич), он создал еще одну утопию — лингвистическую, смесь церковнославянских, русских и хорватских слов и форм. (Введением в литературу о Крижаниче может быть книга историка: Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич: Очерк жизни и творчества, М.: 1984. — 214 с.) [75] Таким псевдонимом автор подписал свой проект (лат. esperant — надеющийся).
[76] Об агглютинации как типе строения слова см. с. 179 — 183.
[77] Игра слов: англ, basic, означая 'элементарный' вместе с тем является сложением первых букв ключевых слов: British, American, Scientific, International, Commercial.
[78] Например, Институт языкознания имени Якуба Коласа Академии наук Беларуси (с 1929 г.), Государственный исследовательский институт родного языка в Японии (с 1946 г.), Королевская комиссия по изучению билингвизма и бикультурализма в Канаде (с 1963 г.).
[79] Дискриминация (от лат. discriminatio — различение) — ограничение или лишение прав какой-либо группы граждан по признаку их расы или национальности, пола, вероисповедания, политических убеждений и т. д.
[80] Унитарный (от лат. unitas — единство) — объединенный, единый, составляющий единое целое. В политологии унитарное государство (в отличие от федерации) характеризуется централизованным управлением административно-территориальными единицами (такими, как область, район и т. п.) и отсутствием самостоятельных (федеративных) государственных образований (штаты, земли). [81] Латгальским языком зовут восточные диалекты латышского языка; в 1730 - 1865 и 1904 — 1959 гг. на нем издавались книги и газеты. Ливский язык относится к финно-угорской семье; распространен на северо-западном побережье Курляндии (около 100 тыс. говорящих); в 1920 — 1939 гг. на ливском издавались учебники, календари, журнал.
[82] Ср., впрочем, установление Варшавского Сейма 1696 г., которое утвердило на всей территории Речи Поспоянтой, т. е. включая и Великое княжество Литовское, в деловой письменности польский язык: Pisarz powinien po Polsku, a nie po Rusku pisać.
[83] Редакция "Лос-Анджелес Таймс" в 1993 г. издала инструкцию "Guidelines on Ethnic, Racial and other Identification", в которой, чтобы исключить возможность обидных для меньшинств слов, предлагалось ряд этнонимов и названий расовых групп, развивших отрицательную коннотацию, заменить безоценочной лексикой: вместо black рекомендуется писать и говорить Afro-American (African American), вместо Indian (применительно к американским индейцам) — Native American, вместо white "белый" — Anglo. Слово colored (некоторое время оно было эвфемистическим обозначением черных вместо ставших оскорбительными Negro и Negress, но позже само развило отрицательную коннотацию) по отношению к американцам не следует употреблять вовсе, оно допустимо только применительно к Южной Африке, где означает "лицо смешанного расового происхождения". Бракуются даже идиомы с пейоративно окрашенными этнонимами, например, Dutch courage "храбрость во хмелю, пьяная удаль", Dutch comfort "могло быть и хуже; слабое утешение", Dutch treat "угощение, оплаченное каждым участником" (Dutch — "нидерландский, голландский" и как архаизм — "немецкий"). См.: Швейцер 1996.
[84] О фамилии и родословной Бодуэна Виктор Шкловский писал: «Род Бодуэна экстраординарен. Он польский только лет триста [...]. Профессор Бодуэн де Куртенэ — потомок крестоносцев, потомок иерусалимского короля Болдуина [...]. После многих сражений крестоносцы разбрелись. Не скоро попали в Польшу Бодуэны. От них и происходит Иван Александрович, который родился в 1845 г. в Радзимине, под Варшавой. Говорят, когда ему в Казани сильно надоела полиция, спрашивая о связях и происхождении, то профессор заказал карточки с обозначением: "И. А. Бодуэн де Куртенэ. Иерусалимский король"» (Шкловский В. Жили-были. М., 1966. С. 95). |
| Оглавление| |
- Акмеология
- Анатомия
- Аудит
- Банковское дело
- БЖД
- Бизнес
- Биология
- Бухгалтерский учет
- География
- Грамматика
- Делопроизводство
- Демография
- Естествознание
- Журналистика
- Иностранные языки
- Информатика
- История
- Коммуникация
- Конфликтология
- Криминалогия
- Культурология
- Лингвистика
- Литература
- Логика
- Маркетинг
- Медицина
- Менеджмент
- Метрология
- Педагогика
- Политология
- Право
- Промышленность
- Психология
- Реклама
- Религиоведение
- Социология
- Статистика
- Страхование
- Счетоводство
- Туризм
- Физика
- Филология
- Философия
- Финансы
- Химия
- Экология
- Экономика
- Эстетика
- Этика
Лучшие книги
Гражданский процесс: Вопросы и ответы
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЕ ИСКУССТВО от ДЖОТТО до РЕМБРАНДТА
Коммуникации стратегического маркетинга
Консультации по английской грамматике: В помощь учителю иностранного языка.
Международные экономические отношения