Название: Речевая коммуникация - Гойхман О.Я.

Жанр: Коммуникация

Рейтинг:

Просмотров: 973


Койне — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах (при условии регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов и языков). Слово койне греческого происхождения и в переводе означает «общий». Койне — это любое средство общения (устного) обеспечивающее коммуникативную связанность некоторого региона в процессе межнационального общения. Считается, что средневековая латынь представляет собой письменное койне как язык науки, связывающий ученых разных поколений и национальностей.

 

Лексика

 

Лексикой называется совокупность слов данного языка, или его словарный состав. Поскольку национальный язык имеет несколько разновидностей, лексика также неоднородна по своему составу — в ней выделяются три слоя:

1. Стилистически нейтральные слова — такие, которые употребляются во всех разновидностях языка и при всех типах коммуникации.

2. Стилистически окрашенные слова — которые употребляются в какой-либо разновидности языка или функциональном стиле речи.

3. Эмоционально окрашенные (экспрессивно-оценочные) слова — которые выражают эмоции говорящего, его отношение к предмету речи.

В соответствии с этим в словарях русского языка почти для каждого словаприводятся словарные пометы, указывающие, к какому слою лексики оно относится. Например, умереть (нейтр.) — помереть (разг.) — скончаться (книжн.) — загнуться (жарг.).

Частота употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения в языке различают активную и пассивную лексику. Активная лексика широко употребляется в речи, пассивная — включает слова, которые не являются общеупотребительными в силу разных причин (узкоспециальные термины, устаревшие слова). Среди устаревших слов принято различать историзмы и архаизмы. Историзмы — это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, например бердыш (топор с лезвием в виде полумесяца), братина (ковш для питья), городничий, дворня и т.п. Архаизмы — это устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются другие слова, например око (глаз), вотще (напрасно), вящий (большой) и т.п.

Новые слова, появляющиеся в языке, или неологизмы, сначала также входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого ими явления или частотностью употребления. Так произошло со словом лавсан, которое возникло в 60-х годах и в настоящее время широко употребляется. Примеры неологизмов, появившихся в последнее время, — пересортица, судьбоносный, эсэнговский, совковый и т.д.

Слова, входящие в состав лексики современного русского языка, различны по своему происхождению. Внутри каждого из слоев лексики они отличаются между собой с точки зрения происхождения и времени появления в языке. В качестве примера можно привести следующие привычные для всех слова, входящие в слой нейтральной лексики: школа — заимствовано в XIV в. из латинского языка, в свою очередь заимствовавшего из греческого; тетрадь — заимствовано в XI в. из греческого языка, буквально означает «четвертая часть листа»; урок — древнерусское слово; учитель — общеславянское; бумага — заимствовано в XV в. из итальянского языка; портфель — недавнее заимствование из французского; карандаш — заимствование из тюркских языков; книга — общеславянское слово.

Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными, или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор и т.д.). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, то есть слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль, паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.

Другой тип иноязычных слов — экзотизмы, то есть иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Например, крузейро — денежная единица Бразилии, кеб — одноконный экипаж в Англии, фолькетинг — парламент в Дании и т.п.

Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным является глагол ограничивать, вместо коррективыпоправки, вместо дефицит временинехватка, недостаток времени и т.п. Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называются варваризмами. Примерами варваризмов могут служить слова анонс (вместо объявление), шоу (вместо представление), презент (вместо подарок), тинэйджер (вместо подросток) и т.п.

Конечно, не следует избегать иноязычных слов только потому, что они иностранные. Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета или явления. Еще Л.Н. Толстой писал, что незачем говорить «самоподымалыцик» вместо лифт или «дальнеговорильня» вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5