Название: Практические основы перевода - Козакова Т.А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 2309


Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

 

out-of-town visitors                        — приезжие посетители

out-of-the-way places                     — места, где редко бывают

the better-than-anticipated results — показатели выше запланированных

an-hour-early visitor                     — гость, явившийся на час раньше срока;

и т. п.

 

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу — за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

 

to do good       — a do-gooder

to watch birds — a bird-watcher; и т. п.

 

Такие словосочетания струдом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если birdwatcher можно преобразовать в ""любитель наблюдать за птицами", то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up at the appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)".

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такое словосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же время сравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке — и наоборот:

 

художественные коллекции               — collections of arts

          панорамы набережных и площадей  — embankment and square sights

cocktail time                                          — время для коктейлей.

 

В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило, описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи — the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia (перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that included colourfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty to sixty and performed in the market squares singing songs and composing commentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

 

 

Рекомендуемые правила

преобразования словосочетаний в переводе

 

1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.

2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).

3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.

4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5