Название: Практические основы перевода - Козакова Т.А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 2306


Известные осложнения связаны и с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:

Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

 

В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования — в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо "смены караула" подставить "наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самую форму метонимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney").

Широта примененияметонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купить кукурузные хлопья").

Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или вообще неизвестные в переводящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как правило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например:

Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

 

Рекомендуемые правила

перевода метонимических единиц

 

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

 

упражнения

 

Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.

 

1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.

2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.

3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.

4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.

5. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my "ungainly" book.

6. I understand the commune was subsequently raided, but nothing more incriminating was found than the inevitable cannabis.

7. I spent a month of misery, I suppose, in something very like a profound sulk.

8. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.

9. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts to transcribe my persecutor's dialogue.

10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.

 

Упражнение 2:    В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований.

 

What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to time Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5