Название: Практические основы перевода - Козакова Т.А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 2306


 

Упражнение З: Проанализируйте употребление метонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к нему различные соответствия в зависимости от контекста. Переведите текст на русский язык.

 

The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It was born from the generous legacy of James Smithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 to carry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. The Smithsonian includes 14 museums — from the National Air and Space Museum to the National Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year, and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayed across the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took the Smithsonian 5 years (1978-1983) to complete the first comprehensive inventory of its collections. The collections continue to grow,and only a tiny percentage of them is on display in the Smithsonian museums at any one time. In addition, the Smithsonian has a number of special research facilities, such as an animal conservation and research centre near Front Royal, Virginia; a marine station at Fort Pierce, Florida; and an astrophysical station near Tucson, Arizona. Smithsonian research, now well into its second century, is still just beginning.

 

Упражнение 4:    В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии.

 

В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов.

 

Упражнение 5: В следующих предложениях выделите метонимические обороты и словоупотребления и переведите их на английский язык.

 

1. Маршрутка не каждому по карману, но вообще транспорт этот удобный и мобильный.

2. Большой Театр не каждый год балует нас своими творческими визитами.

3. Единственный в России музей дождевого червя прибыл из Москвы в Петербург.

4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои переговоры с акционерами и "Газпромом" как трудные и посоветовало не ждать эмиссии акций в текущем году.

5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры о кредите приостановлены из-за недостаточности представленных гарантий.

6. С точки зрения потребителя, комфортабельность и надежность машины не менее важны, чем ее технические характеристики.

7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что Англия побила Польшу на чужом поле.

8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье двух ведущих хоккеистов, тем не менее команда выступила в начале сезона весьма удачно.

9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел оптимальную спортивную форму.

10. Зритель пришел полюбоваться блестящей финальной дуэлью старинных соперниц.

11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей форме, поэтому им лучше провести день среди родных и близких.

 

Упражнение 6:   В следующих предложениях метонимические обороты носят юмористический или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык.

 

1. Официальное лицо, одетое в стандартный коричневый костюм и стриженное бобриком, выглядело совершенно безликим.

2. У городского головы не только вся одежда находилась в беспорядке, но и голова явно работала не лучшим образом.

3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая и разразилось насмешливой тирадой.

4. Сиреневое платье даже побледнело от негодования.

5. Рядом плясала какая-то очень пожилая борода, в которой застряло перышко зеленого лука.

6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" — спрашивал жилет. "Я скажу вам откровенно, — отвечала панама, — Сноудену пальца в рот не клади..."

7. Шляпа зевнула и сгорбилась.

8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в трубке.

9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить будем, как шведа под Полтавой", — рассуждал Кузьмич, обстоятельно закручивая огромную козью ногу.

10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгорбившись, наддавала ходу.

11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сделал неуловимое движение рукой.

 

Упражнение 7:   Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы, используя частичное или полное преобразование.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5