Название: Практические основы перевода - Козакова Т.А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 2309


Botta is still remembered as the first to disclose the remains of a culture that had flowered for almost two thousand years, and for more than two millennia and a half had slumbered under the black earth between the two rivers, forgotten by men. His fame came to him when he and his small team had just turned the first spadeful of earth, and the ancient walls had come to light. These walls, when freed of the worst of the dirt that clogged them, proved to be richly carved. There were all kinds of pictures, reliefs, terrible stone animals, and the most curious figures imaginable — bearded men, winged animals, bulls with lion heads. Very soon Botta no longer doubted that he had discovered, if not all of Nineveh, certainly one of the most splendid palaces of the Assyrian kings. Botta's finds demonstrated that a culture older than the Egyptian had once flourished in Mesopotamia to give credence to Biblical accounts.It had risen in might and splendour, only to sink, under fire and sword, into oblivion for millennia.

 

 

12. ТРОИЦКАЯ ЦЕРКОВЬ В НЁНОКСЕ

 

Троицкая церковь в селе Нёнокса — один из наиболее известных и уникальных памятников русского деревянного зодчества. Она построена в самом центре посада на пепелище древнего храмового комплекса, уничтоженного пожаром в начале восемнадцатого века. Церковь строили три с небольшим года и закончили строительство в 1729 году.

Небольшое ныне село Нёнокса в прошлом — большой солепромышленный посад на побережье Белого моря, расположенный в нескольких километрах от устья Северной Двины. Наряду с посадскими солепромышленниками (по большей части тайными раскольниками), приходское общество составляли монахи, промысловые работники, а также государственные чиновники с семьями. Они-то и были основными вкладчиками и заказчиками при строительстве храма.

Троицкая церковь являет собой трехпрестольный вариант храма, имеющего в основании восьмерик с четырьмя прирубами по сторонам света и перекрытого тремя шатрами. Интерьер храма, светлый и высокий, поражает обширностью и открытостью пространства. Торжественное и праздничное настроение создавали иконостасы, сплошным ковром охватывавшие все восточные грани от солеи до потолка, расписные резные клиросы и киоты, а также потоки света, льющегося сквозь двойной ряд косящатых окон. По объему Троицкая церковь превышала некоторые каменные храмы своего времени. 316

Тесовая обшивка, которую церковь обрела во время первой реставрации 1870 года, многое уничтожила и скрыла от глаз. Нет больше каркасной паперти, опоясывающей церковь с запада, утрачены многие кокошники, а вместе с ними и создаваемые ими архитектурные горизонтали. Под обшивкой исчезла и красивая пластика рубленых стен и объемов, обогащенная плавными линиями алтарных бочек, кокошников и широких повалов, ярусами поднимавшихся к шатрам, покрытым лемехом. Кроме того, Троицкая церковь стала значительно ниже, потеряв за 270 лет существования несколько сгнивших нижних венцов.

В архитектуре Троицкой церкви отчетливо проявилась северо-западная монастырская строительная школа, отличительными чертами которой были представительность и нарядность построек, а также явное подражание столичным храмам. При этом архитектура Троицкой церкви уникальна. Ни в письменных, ни в графических источниках аналогов обнаружить не удалось. Несомненно, ее композиция, ясный и строгий силуэт восходят к средневековым шатровым образцам, что заставило некоторых исследователей считать этот тип церкви характерным для русского средневековья. В целом можно считать, что Троицкая церковь в Нёноксе — это вершина многошатрового зодчества, которую больше никому не довелось преодолеть.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.

4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.

6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991.

7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.

8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.

11. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.

13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985.

14. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997 (и последующие выпуски).

15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

16. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991.

17. Better Translation for Better Communucation. Oxford - New York, 1983.

18. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1988.

19. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.

20. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5