Название: Грамматика испанского языка

Жанр: Филология

Рейтинг:

Просмотров: 2917


§ 5. употребление определенного артикля

 

1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализирующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение единственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:

а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;

б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:

Un poco a la derecha... se ve un                                        Правее видна многочисленная

numeroso grupo de jinetes...En                                      группа всадников... В центре

medio del grupo está el patrón,                                      группы находится хозяин.

(B.LlLLO)

Un atardecer de invierno... se presentó una senora... La señora quería hablarme. Le invité a sen-tarse... La dama se colocó en la zona de sombra... (PÍO BAROJA)

 

Однажды зимним вечером... (ко мне) вошла какая-то сеньора... Сеньора желала поговорить со мной. Я предложил ей сесть... Дама села в тени...

 

в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситуацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «Донья Перфекта»:

— ¿Es usted el senor don José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano al sombrero.

 

— Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе.

 

— Sí, у usted — repuso el caballero con alegría —, será el criado de doña Perfecta...

 

— Да, а вы, — радостно отозвался господин, — слуга Доньи Перфекты?...

 

— El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca corre como el viento... ¿En dónde está el equipaje del señorito?

 

— Он самый. Если вам угодно отправиться... лошадка словно ветер несется... Где багаж молодого хозяина?

 

— Allí bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón. 

(PÉREZ GALDÓS)

 

— Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию.

 

 

г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. достаточно полно конкретизированы и определены контекстом:

 

Fue con tal objeto a la redacción de un periódico... llamado "El Popular"... La redacción estaba en la misma casa del director... El director tenía las oficinas en su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores, más con las tijeras que con la pluma, entraba у salía la criada, pasaba el carbonero у el dependiente de ultramarinos. Muchas veces había trifulcas entre el tendero у la  mujer del director, porque sin duda en la casa las cuentas se  pagaban tarde o no se pagaban.

(PÍO BAROJA)

 

С этим намерением (Карлос) отправился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помещалась прямо в доме редактора... Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами,  нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе.

 

 

(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы);

 

 

 Cuando el tren mixto descendiente número 65...se detuvo en la pequeña estación situada entre los  kilómetres 171 у 172... los viajeros de segunda  y tersera clase se quedaron dunniendo o bostezando dentro de lоs coches, porque el frío penetrante de la madrugada no convidaba a pa sear por el desamparado andén.

   (PÉREZ GALDÓS )

 

 

Когда товарно-пассажирский поезд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 километрами, пассажиры второго и третьего класса продолжали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогулке по открытой платформе.

 

 

 

 (В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);

д) если называются дни недели и при указании времени:

El domingo queremos visitar un                              В воскресенье мы хотим побывать в музее.

    museo.

Nos encontraremos a las siete.                                 Мы встретимся в семь часов.

¿Qué hora es? — Son las cinco.                               Который час? — Пять часов.

 

Примечание. Если названия дней недели употребляются после глагола ser, то артикль не ставится вообще: hoy es sábado

е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:

El capitán у el doctor Cornelius                          Капитан и доктор Корнелиус

confeienciaron con los represen-                          переговорили с представителями Компании.

tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)

Al dia siguiente hubo un parlamen-                    На следующий день состоялись

 to entre el brigadier Barradas...                           переговоры бригадного генерала Баррадаса

 y el jefe del Estado Mayor con                              и начальника штаба с мексиканцами,

 los mejicanos que vinieron en una                        которые приплыли в лодке с

piragua con el general Lagarza a la cabeza.        генералом Лагарсой во главе.

(PÍO BAROJA)

 

2. Определенный артикль может иметь типизирующее значение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обычно в следующих случаях:

а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» вещества, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el agua, el petróleo, la came, el oro:

 

El petróleo es una de las riquezas                           Нефть — одно из основных богатств

principales de Venezuela.                                          Венесуэлы.

Con respecto al tabaco... su pro-                             Что касается табака, ...то его

ducción es de gran importancia.                                производство имеет большое

(J. TAMAYO)                                                              значение.

 

б) когда существительное имеет собирательное значение:

Se cierra el tráfico a los vehiculos                      Движение транспорта перекрывается,

y la gente gana la calzada.                                    и народ заполняет мостовую.

(R. LARRA)                      

La poblacíon resultó mestiza...                               Население оказалось смешанным.

      (J. TAMAYO)                    

 

 Примечание. Так как местоимение-прилагательное todo (в смысле «весь; всякий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и множественном числе значение собирательности или совокупности существ; предметов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todo el pueblo, toda la gente, todos los hombres, todo el país, todas las librerías и т.п.

 

 в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:

El artesano debe dominar su herra-                        Ремесленник должен владеть

    mienta. (AZORÍN)                                                   своим орудием производства.

Veinte presas                                                         Двадцать побед (доcл.: добыч)

Hemos hecho                                                              одержали

A despecho                                                                 на зло   

     Del inglés                                                                    англичанам (доcл.: англичанину)

(J.DE ESPRONCEDA)

 г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la valentía, el temor, la libertad, la dicha, la alegría:

¿Será que no trasluce en páginas de                     Разве на страницах книги не угадывается

un libro el entusiasmo, la cóle-                               восторг, гнев, тоска,

rа, el cansancio, la fatiga y el                                 страдание и досада?

aburrimiento? (PÍO BAROJA)

¡Devolvedme la libertad! (B.LILLO)                     Верните мне свободу!

 

 д) когда существительные обозначают названия отраслей науки и искусства (например: lа pintura, el arte, la química) и употребляются в функции подлежащего:

La química atrae a los jóvenes.                              Химия привлекает молодых людей.

Но: Ahora muchos jóvenes es-                          Но: Сейчас многие молодые

tudian química.                                                   люди изучают химию.

El arte debe servir al pueblo.                                 Искусство должно принадлежать народу.

 

3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:

 

— ¿ Qué traje te vas a poner?         — Какой костюм ты наденешь?

— El de todos los días.                    — Тот, что ношу каждый день.

(М. MOLINER)

Hay dos Españas la de las formas у        Есть две Испании: (Испания)

        la de las esencias. (L. FELIPE)                  форм и (Испания) сущностей.

 

4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребляется во многих устойчивых сочетаниях типа:

 

al frente de

saltar a la vista

jugarse la vida

tenga la  bondad

promoter el оrо у el moro

el canto del cisne

la gotera cava la piedra

 

— во главе

— бросаться в глаза

— рисковать жизнью

— будьте добры (любезны)

— наобещать с три короба

— лебединая песнь

— капля камень точит

 


Оцените книгу: 1 2 3 4 5