Название: Грамматика испанского языка

Жанр: Филология

Рейтинг:

Просмотров: 2913


§ 8. опущение артиклей

 

Часто существительное употребляется в речи без артикля. Опущение артикля (некоторые грамматисты называют это явление нулевым артиклем) имеет определенный смысл. Однако случаи отсутствия артиклей с трудом поддаются классификации. Можно перечислить лишь наиболее типичные из них. Артикль опускается:

1. Когда перед существительным стоят притяжательные, указательные, отрицательные, а также некоторые неопределенные местоимения-прилагательные:

Mi madre trabaja en una escuela.

Aguella muchacha estudia bien.

Ningún hombre honrado lo hará.

 

Моя мать работает в школе.

Та девушка хорошо учится.

Ни один честный человек не сделает этого.

 

Detrás de los deportistas corren algunos chicos.

 

 

Вслед за спортсменами бегут несколько мальчишек.

 

 

2. Перед именами собственными,  относящимися к человеку:

 

Cervantes es un gran escritor de fama mundial.

 

Сервантес — великий писатель, пользующийся мировой славой.

 

 

Примечание. Об исключениях см. § 6, пункты 3—4, а-в.

 

 

 3. Перед подавляющим большинством названий континентов, стран и городов: Moscú, España, Europa, Madrid, Toledo и т.д.

4. Когда существительное является в речи обращением или приложением:

Maestro, déme su consejo.                                          Учитель, дайте мне совет.

Buenas noches, señor Lorenzo.                                     Доброй ночи, сеньор Лоренсо.

Hasta la vista, don Antonio.                                         До свидания, дон Антонио.

Su marido, persona entendida, explica                       Ее муж, человек сведущий, преподает

 física en la universidad.                                              физику в университете.

 

5. Перед существительным, которое является именной частью сказуемого и называет профессию, занятие, национальность, звание и т.п.:

Soy filólogo.                                                                  Я — филолог.

Juana es obrera.                                                            Хуана — работница.

 

Примечание. Следует иметь в виду, что если упомянутые существительные Потребляются с прилагательными, то часто перед таким сочетанием ставится определенный артикль. Он повышает оценку качества, называемого прилагательным:

Enrique es un excelente pianista.                                     Энрике — превосходный пианист.

 

Неопределенный артикль может ставиться и перед существительными, называющими национальность. В этом случае он либо указывает на то, что речь идет об одном из представителей данной национальности, либо имеет экспрессивное значение: предложение María es unа española может означать «Мария — одна из испанок» или «Мария — настоящая испанка».

 

 6. Перед существительными (обычно с предлогом de), служащий дополнениями к другим существительным, которые являются собирательными или же обозначают количество, объем, размер, вес, а также посуду, тару, емкость и т.п.:

Tomo un puñado de tierra húmeda                              Я беру горсть сырой земли.

 (D. OLEMA)

La azafata pasaba con una bandeja                               Бортпроводница несла поднос

de caramelos. (J. GOYTISOLO)                                         с конфетами.

Como... entre un grupo de соmраñeros.                       Я обедаю... вместе с товарищами

 (D. OLEMA)                                                                  (доcл.: среди группы товарищей).

Guevara pidió... un trozo de tafetán                              Гевара попросил кусок тафты.

 (PÍO BAROJA)

7. Перед существительными обычно с предлогом de, служащими определениями к другим существительным. Такие определения, как правило, по смыслу равнозначны относительным прилагательным:

 

Nos deteníamos delante de una casita de madera con techo de zink. (D. OLEMA)

 

Мы остановились перед деревянным домиком с крышей из оцинкованного железа.

 

A las ocho de la mañana, un teniente coronel de caballería entró... en casa de Doña Perfecta Polentinos. (RÉREZ GALDÓS)

 

 

В восемь утра кавалерийский подполковник вошел в дом Доньи Перфекты Полентинос.

 

 

Un farol de petróleo cuelga de un clavo. (D. OLEMA)

 

 

Керосиновая лампа висит на гвозде.

 

 

Cesado el fuego de cañón у de fusil, un gran resplandor iluminaba la ciudad. (RÉREZ GALDÓS)

 

 

Когда прекратился орудийный и оружейный огонь, сплошное сияние уже озаряло город.

 

 

Примечание. Следует подчеркнуть, что в подобных случаях употребление без артикля характерно прежде всего для существительных, называющих материал, из которого изготовлено что-либо (un bloque de hormigón — железобетонная плита), и для имен в стереотипных словосочетаниях, подобных dolor de cabeza — головная боль, torcedura de pie — растяжение ноги, función de cine — киносеанс и т.п.

В других сходных словосочетаниях артикль употребляется, так как в них выражаются отношения к лицу, коллективу и т.п. (un plan del ingeniero — план инженера, la tía del padre — тетка отца, el miembro del partido — член партии), определительно-пространственные отношения (la carta de la aldea — письмо из деревни, la gente de la ciudad — люди из города), выделительные отношения (el aria de la ópera— ария из оперы), объектные отношения (la lectura del informe — чтение доклада) и др.  

     

8. Перед существительными с предлогом con, выступающими в функции наречий образа действия:

Digo esto con tono irónico у...                               Я говорю это ироническим тоном,

Miriam me mira con disgusto.                                и... Мириам смотрит на меня с неудовольствием.

    (D. OLEMA)

La dueña comía con avidez.

     (RÉREZ GALDÓS)                                                Хозяйка ела с жадностью.

 

9. Перед существительными при перечислении, которые в таких случаях часто употребляются во множественном числе. Причем возможны следующие варианты:

 

 а) артикль опускается перед всеми существительными:

Ni árboles, ni colinas, ni montañas                             Ни деревья, ни холмы, ни горы

islimitaban la desmedida extensión                            не ограничивали бескрайнее пространство

del horizonte.(B.LILLO)                                              горизонта.

Carretillas, barriles, palancas,                                    Тачки, бочки, блоки, громадные деревянные

     grandes vigas de madera, ca-                                     балки, кабестаны, толстенные доски,

     brestantes, tablones enormes,                                     люди с мешками — все это двигалось

     hombres cargados con sacos,                                      одновременно и в разных направлениях

     todo se movía a un tiempo en                                    

     todas direcciones. (R. MEZA).

 

 б) артикль сохраняется перед первым существительным, а перед остальными опускается:

Volvimos la саrа у nuestra admiración                       Мы повернулись, и наше восхищение

creció al ver brillar... los                                                возросло еще больше, когда мы увидели,

     zafiros, esmeraldas, rubíes, diamantes,                         как сверкали сапфиры, изумруды,

     ópalos y amatistas de las sortijas, collares                   рубины, бриллианты, опалы

     у brazaletes.                                                                   и аметисты в перстнях, колье и браслетах.

     (R. MEZA)

La firmeza y sinceridad con que pronunció                Твердость и искренность, с которыми

estas palabras la conmo-                                               он произнес эти слова, потрясли ее.

vieron. (PALACIO VALDÉS)           

 

 Примечание. Замечено, что артикли часто повторяются при перечислении существительных, у которых есть определения, особенно развернутые, или предлоги. Следует также помнить, что в эмоционально-стилистических целях артикли при перечислении могут повторяться при каждом отдельном существительном:

 

Pero ni el cansancio, ni el frío, ni la sed,                       Но ни усталость, ни холод, ни жара, ни

 ni el hambre le molestaban a lo más                               голод нисколько не беспокоили его.

 mínimo. (В. LILLO)

Hablaba pestes de la clase privilegiada;                          Он всячески злословил по поводу

 mas se comprendía que el lujo, la al-                              привилегированного класса, но

 сurniа у el título Ie producían verda-                               чувствовалось, что роскошь, родовитость

 dera sugestión. (PÍO BAROJA)                                          и титулы действовали на  него магически

                                                                                               (sugestión — подстрекательство, внушение).

 

10. При указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты мысли, а неопределенную совокупность их, один из многих возможных объектов данного рода:

 

Llevaba constantemente trajes vapo-rosos azules. (PÍO BAROJA)

Noches después... le mаndó versos у flores. (PÍO BAROJA)

A Josefina le gustaban las novelas de aventuras, con amores complicados, con torres misteriosas, escalos, raptos, desafíos у estocadas... (PÍO BAROJA)

 

Она всегда носила легкие голубые платья.

 

     Несколько вечеров спустя он послал ей стихи и цветы.

Хосефине нравились авантюрные романы с

 любовной интригой, таинственными башнями,

 подкопами, похищениями, вызовами на дуэль и

 поединками на шпагах.

 

11. Перед неисчисляемыми существительными, когда указывается на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compré pan. (Я купил хлеба), Тото leche. (Я пью молоко), Juan come carne. (Хуан ест мясо).

Compramos pan... у nos lo distri-                             Мы купили хлеба и разделили

buimos. (PÉREZ GALDÓS)                                             его.

      Не sembrado habas. (M. MOLINER)                          Я посадил бобы.

12. Перед существительными, которые употребляются после безличной формы hay (había, hubo и т.п.) или ее синонимов:

No hay médico.                                                        Нет врача.

No existe camino para ir hacia el ríо.                      Нет дороги, чтобы пройти к реке.

 

Примечание. В этих случаях перед существительным в единственном числе может использоваться неопределенный артикль: No hay un medíco; no exite un camino.

 

13. Перед названиями вузовских специализаций, когда они употребляются в качестве дополнений: estudio filosofía у letras — я изучаю философию и филологию; los dos hacemos medicina — мы оба изучаем медицину т.п.

14. Иногда перед существительными, входящими в сравнительные обороты с соmо:

 

La mayoríia lo consideraba соmо un genio político у соmо gran historiador у escritor. Tierry dijo que соmо poítico le parecía per-judicial у соmо literato e historiador muy malo. (PÍO BAROJA)

 

Большинство считало его политическим гением,

 великим историком и писателем. Тьерри же

 утверждал, что как политик он приносил только

 вред, а литератором и историком был совершенно

 заурядным.

 

 

15. Часто перед существительными в заголовках, вывесках, названиях учреждений и т.п.:

“Festival gimnástico anual"                       — «Ежегодный гимнастический фестиваль» (название статьи

                                                                         в газете)

"Habana Libre"                                         — название отеля в Гаване

"Conjunto", "Сasа de las Américas"         — названия кубинских журналов

"Ajedrez"                                                    — название раздела в журнале

 16. Перед существительными, входящими во многие наречные обороты и другие фразеологические единицы:

 

poner en libertad

     dar a luz

hase frío

dar permiso

tener hambre

en casa, a casa, de casa

a pie

en justicia

a ciegas

a brazo partido

 

 

— выпустить на свободу, освободить

— родить, произвести на свет

— холодно

— разрешать

— быть голодным

— дома, домой, из дома

— пешком

— по закону, по справедливости

— наудачу, вслепую

— врукопашную, силой

 

 

***

Следует еще раз подчеркнуть, что правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей. Прокомментируем сказанное примерами:

Llegaré en el tren de las diez.                      Я приеду десятичасовым поездом (артикль идентифицирует,

                                                                             уточняет объект).

Llegaré en un tren correo.                            Я приеду пассажирским (досл: почтовым) поездом

                                                                             (артикль классифицирует объект, выделяя его из ряда

                                                                              подобных).

Llegaré en tren.

 

Я приеду поездом (опущение артикля выделяет объект как

      вид среди других видов данного рода. Это значит, что         «я приеду поездом, а не прилечу самолетом»).

 

 

Estoy en la España del siglo XX.

 

Я в Испании двадцатого века (т.е. в конкретной сегодняшней Испании).

 

 

Estoy en una España muy cambiada.

 

 

Я живу (нахожусь) в очень изменившейся Испании (т.е. в

такой Испании, которая совсем не та, что прежде).

 

 

 

 

Estoy en España.

 

Я в Испании (т.е. не во Франции или Англии).

 

 

Es el médico de la casa.

 

Это (наш) лечащий (доcл: домашний) врач (т.е. знакомый

 

 

 

       конкретный врач).

 

Es un médico de la casa.

 

Он лечащий врач (т.е. один из лечащих врачей).

 

 

Es médico.

 

Он врач (т.е. врач, а не преподаватель или техник).

 

 

Примечание. Идиоматические свойства в употреблении артиклей проявляются и в таких простых фразах, как:

 

 

Estoy en la clase.

 

Я в классе (т.е. нахожусь в помещении класса, в аудитории).

 

Estoy en clase.

 

Я на уроке.

 

Voy a la casa donde vive tu    hermana.

 

Я иду туда (доcл. в дом), где живет твоя сестра

 

Voy a casa.

 

Я иду домой.

 

Или: hacia oriente, но: hacia el este (на восток), hacia occidente, но: hacia el oeste (на запад).

От личностного восприятия и привычки зависят такие употребления, как:

Pedro sabe el francés. = Pedro sabe francés. — Педро знает французский.

Compraria un coche en buen estado. = Compraria coche en buen estado. — Я купил бы машину в хорошем состоянии.

В последних примерах возможность варьирования в употреблении артикля обусловлена модальностью фразы. Если в предложении не было бы модального оттенка, то опускать артикль было бы нельзя:

Juan ha comprado un coche en buen estado.

 


Оцените книгу: 1 2 3 4 5