Название: Грамматика испанского языка

Жанр: Филология

Рейтинг:

Просмотров: 2967


§ 11. существительные, имеющие оба рода

 

В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов:

 

(el, la) análisis

" " arte

" " azúcar

" " canal

" " fin

" " mar

" " margen

" " puente

" " reuma

 

— анализ

— искусство

— сахар

— канал

— конец

— море

— край, берег

— мост

— ревматизм и др.

 

Перечисленные существительные могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частотны и равнозначны. Существуют определенные смысловыеи стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде, например:

Análisis употребляется почти всегда в мужском роде. В женском роде это слово характеризуется определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.

Arte в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».

el arte atrae a millones de hombres    — искусство привлекает миллионы людей

el arte griego, el arte romano             — греческое искусство, римское  искусство

 

В значении мастерство, умение arte обычно употребляется в женском роде:

el arte poética                       — поэтическое искусство

el arte culinaria                    — кулинарное искусство

 

Во множественном числе слово arte обычно женского рода: las artes plásticas.

Azúcar, употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:

el azúcar es necesario para la salud   — сахар необходим для здоровья

 

Если слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается склонность к употреблению azúcar в женском роде:

la azúcar amarilla                — желтый сахар (продукт вторичной обработки)

la azúcar refina                    — рафинированный сахар и т.п.

 

Во множественном числе azúcar всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за употребление слова azúcar только в мужском роде.

Canal в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:

 

En barko entró en el canal.          Судно вошло в канал.

В значении 'сосуды' (в живом организме) canal обычно является существительным ж е н с к о г о рода: las canales linfáticas — лимфатические сосуды.

Fin в значении 'цель' обычно мужского рода:

el fin es muy claro                 — цель очень ясна;

 

В значении 'конец, окончание', fin также почти всегда употребляется в мужском роде за исключением выражений типа: la fin del mundo — конец света.   

Mar  употребляется предпочтительно в  мужском  роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:

 

hacersea la mar                                   — выйти в море

quien no se aventura no pasa la mar   — кто не рискнет, тот моря не перейдет

alta mar                                               — открытое море

В языке художественной литературы слову la (una) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:

En el mar perdí la mar

у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)

Puente следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.

Reuma употребительно в обоих родах, хотя предпочтение отдается мужскому роду.

 

Примечания. 1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах (пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sartén — сковорода, la bombilla — лампочка, а во многих странах Латинской Америки у этих существительных противоположный род el vuelto, la columpia, el sartén, el bombillo.

2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые полностью меняют свое значение в зависимости от рода. Несмотря на сходную форму, они по существу являются разными словами, омонимами:

 

 

el capital

е1 сólеrа

el corte

el consonante

е1 сurа

el frente

el guarda

el guardia

el guía

el justicia

el mañana

el moral

el orden

el parte

el pendiente

 

— капитал

— холера

— отрез, покрой

— созвучие, рифма

— священник

— фронт

— сторож

— гвардеец, караульный

— проводник, экскурсoвод

— законник

— завтрашний день

— тутовое дерево

— порядок

— сводка, сообщение

— серьга

 

la capital

1а сólеrа

la corte

la consonante

la cura

la frente

la guarda

la guardia

la guía

la justicia

la mañana

la moral

la orden

la parte

la pendiente

 

— столица

— гнев

— двор (королевский)

— согласный звук

— лечение

— лоб

— стража, охрана

— гвардия, конвой, дозор

— путеводитель

— правосудие

— утро

— мораль

— приказ

— часть, сторона

— склон, откос ,

 

 

 

 

el pez

el polícia

el trompeta

el vista

el vocal

 

 

 

— рыба

— полицейский

— тоубач

— таможенный чиновник      

— делегат с решающим

  голосом

 

 

la pez

la policia

la trompeta

la vista

la vocal

 

 

 

— смола

— полиция

— тpуба, гоpн

— зрение

— гласный звук

 

 


Оцените книгу: 1 2 3 4 5