Название: Грамматика испанского языка Жанр: Филология Рейтинг: Просмотров: 2970 |
§ 19. особенности употребления прилагательных
1. В отличие от русского языка испанские прилагательные ставятся, как правило, после существительного:
Однако в некоторых случаях качественное прилагательное может находиться перед существительным: а) когда оно выполняет не просто роль определения, а является эпитетом, т.е. обладает определенной оценочной, эмоционально-экспрессивной функцией:
una gloriosa victoria — славная победа el lindo árbol — прекрасное дерево Las claras fuentes y corrientes ríos, Светлые родники и быстрые en magnífica abundancia, sabrosas реки предлагали им в необычайном избытке у transparentes aguas les ofrecían. (CERVANTES) свои прозрачныеи вкусные воды.
Примечание. Таково предпочтительное употребление, но это вовсе не означает, что прилагательное в постпозиции не может быть эпитетом. В художественной речи постпозиционные эпитеты не такое уж редкое явление, особенно в современной поэзии и прозе: Me empuja el viento... роr la tierra agrietada, Меня несет ветер по изрытой трещинами роr еl аrrоуо seco. (G. ALEGRÍA) земле, по высохшей реке.
б) когда прилагательное называет постоянно присущее данному предмету качество или его наиболее характерный признак:
la blanca nieve — белый снег el profundo mar — глубокое море
В связи с указанными выше особенностями испанских прилагательных необходимо помнить о стилистической роли положения прилагательного по отношению к существительному и избегать рзможных неточностей и ошибок. Ср. различные смысловые оттенки одного и того же прилагательного в следующих фразах: Los hombres alcanzaron la cima Люди достигли заснеженной nevada. вершины (эта вершина не всегда находится под снегом).
Los hombres alcanzaron la nevada Люди достигли снежной вершины cima. (эта вершина всегда покрыта снегами).
Pedro acarició los cabellos desordenados. Педро пригладил растрепавшиеся волосы (т.е. только те, что растрепались).
Реdro acarició los desordenados Педро пригладил растрепанные волосы (вообще cabellos. волосы).
2. Некоторые качественные прилагательные имеют различное лексическое значение в зависимости от положения по отношению к существительному:
un gran país — великая страна un país grande — большая страна un buen hombre — добрый человек un hombre bueno — хороший человек un triste ernpleado — обыкновенный (рядовой) служащий un empleado triste — грустный служащий
Примечание. Следует помнить, что если указанные прилагательные сочетаются с наречием или каким-либо другим словом, то в этом случае они независимо от выражаемого смысла занимают, как правило, постпозицию по отношению к определяемому существительному. Нужно говорить Juan es un hombre muy bueno (Хуан очень добрый человек). Фраза Juan es un muy buen hombre рассматривается как некоторое отклонение от литературной нормы.
3. Следует подчеркнуть, что в отличие от качественных прилагательных, которые в стилистических целях могут помещаться перед определяемыми существительными, положение относительного прилагательного фиксировано более строго: оно ставится после определяемого имени. Границы между качественными и относительными прилагательными, несмотря на сравнительно небольшое число последних, подвижны. Относительное прилагательное, употребляясь в переносном смысле, приобретает характеристики качественных прилагательных:
una сара superficial — поверхностный слой la madriguera lobuna — волчье логово la escuela musical — музыкальная школа
В предыдущих примерах прилагательные являются относительными.
un hombre superficial — поверхностный человек el apetito lobuno — волчий аппетит el oído musical — музыкальный слух
Те же слова выступают здесь в роли качественных прилагательных и приобретают возможность употребляться в препозиции и образовывать степени сравнения. 4. Уже говорилось, что система относительных прилагательных в испанском языке не столь развита, как в русском. Своеобразными заменителями относительных прилагательных в испанском языке являются сочетания, состоящие из предлога de + существительное, которое называет материал, явление, признак и т.п. и которое в этих случаях употребляется без артикля:
Соответствуют по смыслу относительным прилагательным и сочетания предлога de с другими частями речи:
el periódico de ayer — вчерашняя газета los hombres de entonces — тогдашние люди la máquina de escribir — пишущая машинка
Примечание. В подобной функции могут выступать сочетания с предлогом а: viento a ráfagas — порывистый ветер, propulsor a chorro (de или a reaccion) — реактивный двигатель, ensenañza a distancia — заочное обучение и т.п. Следует отметить, что в современном испанском языке сочетание de + существительное, указывающие на материал, из которого сделан предмет, употребляются чаще синонимичных им относительных прилагательных. Поэтому следует говорить: la caja de cartón вместо la caja cartonera la navaja de hierro вместо la navaja férrea и т.д. Предпочтительными оказываются также сочетания el piso de arriba, la canción de siempre, la moda de ahora, etc. вместо, соответственно, el piso superior, la canción eterna, la moda actual.
|
| Оглавление| |
- Акмеология
- Анатомия
- Аудит
- Банковское дело
- БЖД
- Бизнес
- Биология
- Бухгалтерский учет
- География
- Грамматика
- Делопроизводство
- Демография
- Естествознание
- Журналистика
- Иностранные языки
- Информатика
- История
- Коммуникация
- Конфликтология
- Криминалогия
- Культурология
- Лингвистика
- Литература
- Логика
- Маркетинг
- Медицина
- Менеджмент
- Метрология
- Педагогика
- Политология
- Право
- Промышленность
- Психология
- Реклама
- Религиоведение
- Социология
- Статистика
- Страхование
- Счетоводство
- Туризм
- Физика
- Филология
- Философия
- Финансы
- Химия
- Экология
- Экономика
- Эстетика
- Этика
Лучшие книги
Гражданский процесс: Вопросы и ответы
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЕ ИСКУССТВО от ДЖОТТО до РЕМБРАНДТА
Коммуникации стратегического маркетинга
Консультации по английской грамматике: В помощь учителю иностранного языка.
Международные экономические отношения