Название: Грамматика испанского языка

Жанр: Филология

Рейтинг:

Просмотров: 2917


Ii. сложные времена

 

1. Pretérito perfecto

Pretérito perfecto указывает:

а) на прошедшее законченное действие, которое осуществилось непосредственно перед моментом речи:

Y me parece que ha entrado también                  Мне кажется, что сеньор прокуpop

el señor procurador. (PÉREZ                                        только что вошел.

GALDÓS)                           

 

Yo no he dicho tal cosa. (PÉREZ                           Я этого не сказал.

GALDÓS)

 

Tú te has vuelto loco... Vamos,                             Ты с ума сошел... Послушай,

 Рере, tú has perdido el jujcio.                                Пепе, ты голову потерял.

 (PÉREZ  GALDÓS)

 

б) на прошедшее действие, завершенное в один из моментов определенного отрезка времени, который говорящий считает еще неоконченным. В подобных случаях в предложение часто включаются такие наречия .времени и обстоятельственные обороты, как:

 

hoy

hoy día

estos días

 

— сегодня

— сегодня

— в эти дни

 

este mes

este otoño

este año

 

— в этом месяце

— этой осенью

—  в этом году и т.п.

 

Hoу hemos tenido una sangrienta                             Сегодня у нас была кровопролитная

refriega en las inmediaciones  de                            схватка в окрестностях

Orbajosa... На habido muchas                                Орбахосы. Было много

bajas роr una у otra parte.                                       потерь с обеих сторон.

(PÉREZ  GALDÓS)

Hemos tenido muchas enfermedades                         В эту зиму мы часто болели.

este invierno. (M.MOLINER )

в) на прошедшее законченное действие, результаты или же важность которого говорящий желает особо подчеркнуть и связать с настоящим моментом:

Cuando niño he visitado Madrid.                               В детстве я побывал в Мадриде.

Nunca jamás olvidaré esta visita.                            Никогда в жизни не забуду этой поездки.

Eres un hijo ingrato. ¿No te hemos                             Ты неблагодарный сын. Разве мы

dado cuanto pudimos?                                             не дали тебе все, что могли?

Pretérito perfecto в силу своего грамматического значения характерно для разговорной и книжной диалогической речи и языка прессы.

              

2. Pretérito pluscuamperfecto

Рretérito pluscuamperfecto выражает законченное прошедшее действиe, которое предшествует другому прошедшему действию или моменту. Разрыв во времени между двумя действиями может быть значительным.

Pretérito pluscuamperfecto — относительное время. Оно часто употребляется в придаточных предложениях. Когда его употребляют  в главном предложении, то обязательно наличествует контекст или ситуация, из которых явствует, что pluscuamperfecto предшествует другому действию:

 

María Inés habló de una película                              Мария Инес говорила о фильме,

que había visto la tarde anterior.                             который видела вчера вечером.

(J. EDWARDS)                    

A estos pensamientos se mezclaba                            К этим мыслям примешивалось

la sensación de que todo eso                                     ощущение того, что все это

había ocurrido mucho tiempo                                    случилось давно (много времени тому назад).

atrás. (A. GRAVINA)               

Lo que vino despues ninguno de                               To, что затем произошло, никто

los dos lo había previsto.                                            из них двоих не мог предвидеть.

(J. GOYTISOLO)                  

El no era de Madrid, pero había                                 Он не был родом из Мадрида,

venido a la capital muy niño.                                     но приехал в столицу совсем еще ребенком.

(PÍO BAROJA)                    

 

Pretérito pluscuamperfecto в определенных разговорных контекстах способно заменять pretérito perfecto:

а) в восклицательных фразах, передающих только что свершившееся действие:

 

¡Me habias asustado! (M. MOLINER.)                           Ты меня напугал!

 

б) в предложениях типа:

 

Me extraña que hables así, pues tú                                 Меня удивляет, что ты так говоришь,

siempre te habías mostrado optimista.                         ведь ты всегда был оптимистом.

 (M. MOLINER)             

 

в) в подчеркнуто вежливых фразах, в которых с нарочитой неуверенностью сообщается о только что свершенном действии:

¿Me había llamado usted?                                              Вы только что мне звонили?

Se lo había comunicado a usted.                                    Я только что вам сообщил это.

 

3. Pretérito anterior

Это время выражает прошедшее законченное действие, которое в отличие от pretérito pluscuamperfecto непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Иными словами, после завершения действия, указанного pretérito anterior, сразу же следует другое действие в прошлом.

В современном разговорном языке pretérito anterior почти не употребляется. Однако в книжной речи оно еще сохранилось:

 

Cuаndo el oficial hubo salido, entró                              Как только офицер вышел, (префект)

у se dirigió a la mesa. (В. Lillo)                                    вошел (в комнату) и направился к столу.

 

Pretérito anterior употребляется, как правило, в придаточных предложениях обстоятельства времени. Чтобы подчеркнуть минимальный разрыв во времени между двумя действиями, употреблению pretérito anterior обычно сопутствуют такие союзы, как:

      

no bien

         apenas

en seguida que

tan pronto que

así que

una vez que

cuando

después que

luego que

 

 

— едва, как только

— едва, как только       

— как-только

— как только

— как только

— как только, когда

— когда (после того, как)

— после того, как

— после того, как           

 

 

Una vez que se hubo afirmado en                           Как только он уперся в стремена,

los estribos, desabrochó el lazo.                             он (сразу) отвязал лассо.

(В. LILLO)

Así que se hubo marchado el extranjero,                 Как только иностранец ушел,

Lorenzo se levantó del                                            Лоренсо поднялся с земли.

suelo.  (R. GALLEGOS)

No bein hubo cesado el bombardeо,                        Едва только закончилась бомбардировка,

la doble línea de tiradores                                        двойная линия стрелков открыла огонь.

rompió el fuego.(J.Lara)         

 

4. Futuro  perfecto

Futuro perfecto указывает на действие, которое произойдет в будущем и завершится прежде другого будущего действия или момента:

 

Cuando vengas, ya habré preparado                         Когда ты придешь, я уже приготовлю свой багаж.

el equipaje. (M. SECO)        

 

Однако сложное будущее чаще употребляется не в чисто временном значении предбудущности, а в значении модальном,  выражая   прошедшее  действие, о выполнении которого с достоверностью не знают, а лишь догадываются о нем, сомневаются в возможности такого действия или высказывают предположение о том, что оно, видимо, произошло:                               

 

¿Lo habrás dicho en serio?                                        Ты сказал это всерьез?

(M.MOLINER)

Fue (Ernesto) por unos cócteles.                                Эрнесто ушел за коктейлями.

Habrá ido hasta el Polo por el                                 Видно, за льдом он на полюс

hielo.(S. NOVO)                                                       отправился.

Y Juan no acaba de venir. Casi las                            А Хуан не пришел. Почти половина

dos у media... ¡Quién sabe lo que                             третьего... Кто знает, что

le habrá pasado! (J. SOLER PUIG)                             с ним случилось!

— Supongo que habrás cenado,                                — Полагаю, что ты поужинал;

Pepito.                                                                                 Пепито.

— Sí, sí he comido. (PÍO BAROJA)                            — Да, да, я поел.

Yo voy a la cocina. Apuesto a que                            Я иду на кухню. Бьюсь об заклад,

no habrán sacado la mantequillа                                что они не вынули из

ni los huevos del refrigerador. -                                  холодильника ни яйца, ни

(S. NOVO)                                                                    масло.

 


Оцените книгу: 1 2 3 4 5