Название: О душе - Попова О.С.

Жанр: Литература

Рейтинг:

Просмотров: 1234


Интересную попытку хронологической классификации произведений Аристотеля в связи с эволюцией его взглядов дает Вернер Иегер (Jaeger, Aristoteles. Grundlegung einer Geschichte seiner Entvicklung, Berlin, 1923). Иегер первый обратил внимание на то, что сохранившиеся литературные произведения Аристотеля нельзя относить лишь к последнему периоду его деятельности. Установив несколько этапов в развитии взглядов Аристотеля, он убедительно доказывает, что отдельные части трактата «О душе» восходят к предшествующей литературной деятельности Аристотеля.

По сравнению с Иегером, выявившим многосоставность трактата Аристотеля и признавшим наличие в нем материалистических положений, решительный шаг назад представляет взгляд Адольфа Лассона, сформулированный в предисловии (Георга Лассона) к последнему переводу психологического исследования Аристотеля на немецкий язык (Aristoteles, «Ueber die Seele», Ins deutsche ubertragen von Adolf Lasson. Jena, 1924). Тенденция Лассона очень показательна; она является примером идеологической борьбы вокруг Аристотеля, не заглохшей до наших дней. По мнению Лассона, Аристотель последовательный монист, представитель абсолютного идеализма. Издатель считает главной заслугой А. Лассона, что он выявил Аристотеля, как авторитетного наставника в богословии. Дуализм психологической концепции Аристотеля с псевдонаучной точки зрения Лассонаобъясняется тем, что Аристотелю, как абсолютному идеалисту, невозможно было развернуть в научной форме идею бесконечности субъекта, абсолютного смысла личности и т. п. ранее того, как «идея богочеловечества вскрылась исторически в воплощении самосознания» (стр. V).

Тщательное изучение текста Аристотеля лучше всего опровергает попытки интерпретировать его с этой идеалистической предвзятой точки зрения.

Кроме публикуемого в большинстве изданий общепринятого текста (вульгаты) περί ψυχήζ существуют еще два более или менее отклоняющихся от него списка, — из них до нас дошли лишь фрагменты из вторсгй книги: 1) парижская редакция, содержащаяся в Парижском списке (X век). (Е. 1853), 2) ватиканская редакция, остатки которой включает Ватиканский список (1339), Парижские фрагменты были уже известны издателям Беккеру и Тренделенбургу, но особенную цену им придал Торстрик. Его гипотеза заключается в том, что оба разнящиеся текста восходят к Аристотелю. Аристотель обнародовал, по мнению Тор-стрика, две редакции: текст первой редакции дает нам парижский вариант, вторая редакция представлена вульгатой. Надо добавить, что фрагменты, о которых идет речь, относящиеся ко второй книге о душе, не дают новых данных по вопросу о природе души с точки зрения Аристотеля, а имеют лишь значение, как другая форма высказываний Аристотеля, известных по вульгате. Гипотезой двух редакций Торстрик пользуется для объяснения трудностей третьей книги, особо изобилующей шероховатостями, повторениями и маловразумительными местами; по мнению Торстрика, эта книга в ее современном виде совмещает обе редакции. Фален (Vahlen) отверг гипотезу Торстрика (в «Sitzungsberichte derWienerAkademie der Wissenschaften», 1872). После обнаружения ватиканских фрагментов этот вопрос был вновь пересмотрен Н. Rabe («Aristotelis De anima liber В secun-dum recensionem Vaticanam», Berol., 1891), и считается более или менее решенным. А. Буссе, один из последних переводчиков трактата Аристотеля на немецкий язык, считает безусловно установленным, что подлинный текст Аристотеля заключен в вуль-гате: с его точки зрения парижские фрагменты представляют собою остатки переработки, восходящей к одному старому перепатетику. Последний стремился придать тексту более гладкий вид и осмыслить его; нового он ничего не присоединил, но многое ухудшил, устранив, впрочем, некоторые шероховатости. Ватиканские фрагменты представляются еще менее цельными — они дают текст, который составлен из обоих других текстов и частично восходит то к тексту вульгаты, то парижской версии. Если естественно отклонить гипотезу Торстрика, то, по мнению, Буссе, и Бониц в своем толковании первой книги не попадает в цель. Совершенно очевидна наличность многих интерполяций, поэтому представляется неубедительным предположение Боница, что и эти места восходят к Аристотелю, что это варианты, пометы, замечания, которые попутно заносил Аристотель, позднейший же редактор якобы инкорпорировал эти замечания в текст еще необнародованной книги. Этот фиктивный редактор весьма сомнителен. Нет убедительных оснований отодвигать в сторону самого Аристотеля и во всех дефектах книги видеть плод деятельности одного какого-то редактора. Надо думать, что Аристотель сам кратко набросал все те мысли, которые он привык излагать устно, в виде лекций или в прениях. После его смерти последователи Аристотеля сохранили этот текст, как основу собственных исследований. Они, со своей стороны, прибавили ряд замечаний. Эти дополнения и разъяснения писались на полях учебного экземпляра; потом эти дополнительные замечания попали в самый текст книги порой в ненадлежащие места (Adolf Busse, Aristoteles. Ueber d"te Seele, 1911, S. XVII).

Основное критическое издание текста Аристотеля принадлежит Беккеру (издание собрания сочинений Аристотеля Берлинской академии наук, т. I, 1831). В 1833 г. Тренделенбург заново проредактировал «De anima» по рукописям, выдвинув ряд существенных замечаний по поводу текстологических приемов Беккера и составив тщательный обзор сохранившихся списков трактата, — см. предисловие к его критическому изданию «De anima», снабженному подробным комментарием («Ari-stotelis de anima libri tres», ed. A. Trendelenburg, 1833; editio altera, Berolini, 1877). В издании Дидо в 1854г. Буссемакер дал, придерживаясь Беккера, заново проредактированный текст с перечнем уклонений от беккеровского текста, приведенных на стр. VIII—XII предисловия («Aristotelis opera omnia». Volu-men tertium. Parisiis, Didot). Весьма ценным в этом издании является присоединенный к греческому оригинальному тексту параллельный латинский перевод, отличающийся исключительной точностью. К 1862 г. относится вышеупомянутое издание Торстрика, выделяющееся спорностью распланировки и толкования текстологического материала. (Aristotelis de anima libri III. Rec. A.'Torstrik. Berolini, 1862). Труд Торстрика стоит одиноко, оставаясь неприемлемым для большинства ученых. Вышедший в 1882 г. солидный труд Уоллеса, включающий греческий текст «De anima», параллельный английский перевод и ценный комментарий, не представляет самостоятельного опыта подачи текстологического материала, опираясь лишь в отдельных случаях на разночтения, данные Тренделенбургом и Topcтриком («Aristotle's psychology in greek and english», by introduction and notes by E. Wallace, Cambridge. 1882). В 1884 г. выходит новое издание «De anima» Биля, отличающееся тщательностью и осторожностью при воспроизведении текста; в нем приняты во внимание разночтения сохранившихся списков и все предшествующие критические издания текста Аристотеля с приведением вариантов и конъектур в подстрочном аппарате и приложении («Aristotelis de anima libri III». Recognovit Guilplmus Bi hi. Lips., in aedibus Teubneri, 1884; второе издание под наблюдением Отто Апельта, 1911). Это издание мы и кладем в основу нашего перевода по примеру Хаммонда, давшего превосходный перевод трактата Аристотеля на английский язык («Aristotle's psychology. A treatise on the principle of life». Translated with introduction and notes by W. A. Ham-mond. London, 1902), А. Буссе (Aristoteles, «Ueber die Seele», Neu ubersetzt von Ado If Busse. Leipzig, 1911) и Смита (De anima by J. A. Smith, Oxford, 1931 - The Works of Aristotle, trans. under the editorship of W. Ross, vol. Ill (по второму изданию Биля).


Оцените книгу: 1 2 3 4 5