Название: Международное частное право - Звеков В. П.

Жанр: Право

Рейтинг:

Просмотров: 899


Трудности возникают, и при толковании понятий, образующих привязки коллизионных норм, отсылающие к законам места жительства, места заключения договора, места совершения правонарушения и др. Эти и иные привязки, казалось бы простые для понимания, могут повлечь принятие, в зависимости от их толкования, неоднозначных решений. Так, место заключения контракта во многих странах континентальной Европы понимается как место получения акцепта оферентом. В английском праве применяется доктрина “почтового ящика” — местом заключения контракта считается место, откуда был отправлен акцепт. Таким образом, обращение к одной и той же коллизионной норме, подчиняющей права и обязанности сторон контракта праву места его заключения, приведет — в зависимости от квалификации понятия места заключения контракта — к различным результатам.

Еще один пример, связанный с квалификацией понятий привязки коллизионной нормы, отсылает нас к старейшему коллизионному правилу, действующему в области деликтных обязательств, — закону места совершения правонарушения. На территории штата Оклахома от искры паровоза, следовавшего по территории штата Канзас, загорелся жилой дом на ферме истца. По мнению М. Вольфа, французская доктрина объявила бы местом деликта Канзас,а германский суд решил бы что деликт был совершен в обоих штатах и что истец может ссылаться на любую из двух правовых систем[176].

Квалификацию понятий, образующих привязку коллизионной нормы, в отечественной литературе предлагалось осуществлять (в отличие от квалификации понятия объема коллизионной нормы) руководствуясь законом суда, “то есть путем использования тех же понятий, которые... содержатся во внутреннем гражданском (семейном, трудовом) праве данной страны”, поскольку здесь требуется “...полная точность указаний о применении права”[177].

В тех случаях, когда коллизионная проблема решена и определено применимое право, последующая квалификация понятий коллизионной нормы (“вторичная квалификация”) может осуществляться лишь в соответствии с применимым правом, если федеральным законом или международным договором РФ не предусмотрено иное.

В некоторых случаях требование о квалификации понятия коллизионной нормы по отечественному праву сформулировано в самом законе. По российскому праву, как это следует из п. 2 ст. 165 Основ гражданского законодательства, должно определяться, например, место совершения сделки, не являющейся внешнеэкономической. Квалификация места совершения сделки по российскому праву означает применение правила ст. 444 ГК РФ о месте заключения договора: если в договоре не указано место его заключения, договор признается заключенным в месте жительства гражданина или месте нахождения юридического лица, направившего оферту.

По российскому праву определяются также требования, на которые не распространяется исковая давность (см. ст. 159 Основ гражданского законодательства). В целом же вопросы исковой давности разрешаются по праву страны, применяемому для регулирования соответствующего отношения.

Стремлением избежать “конфликта квалификаций” объясняется наметившаяся тенденция подчинять закону суда понятия не только привязки, но и объема коллизионной нормы.

Закон о международном частном праве Венгрии при определении применимого права предписывает исходить из толкования норм и понятий венгерского права (иностранное право регулирующее соответствующий правовой институт, учитывается, если он не известен венгерскому праву или известен с другим содержанием либо под другим названием и не может быть определен путем толкования норм венгерского права). Гражданский кодекс канадской провинции Квебек предусматривает осуществление квалификации согласно правовой системе суда, рассматривающего дело (с теми же оговорками, что и венгерский закон). Однако квалификацию имущества как движимого или недвижимого предписывается осуществлять по закону места нахождения имущества.

В модели Гражданского кодекса для стран СНГ предлагается правовую квалификацию судом юридических понятий основывать на их толковании в соответствии с правом страны суда, если иное не предусмотрено законом. Исключения допускаются для случаев, когда юридические понятия не известны праву страны суда или известны под другим названием либо с другим содержанием и не могут быть определены путем толкования по праву страны суда. В этих случаях для их правовой квалификации может также применяться право иностранного государства. Представляется, что предлагаемые в модельном кодексе правила не согласуются с выраженной в отечественной доктрине линией на разграничение подходов к решению “конфликта квалификаций” при определении понятий объема (автономная квалификация) и привязки (квалификация по закону суда) коллизионной нормы.

Особая тема — квалификация понятий коллизионных норм международных договоров. Толкование коллизионных, как и материальных, норм международного договора должно осуществляться в соответствии с условиями договора и международным правом[178].

 

 

§ 4. Обратная   отсылка   и   отсылка

к   закону   третьей   страны

 

Обратная отсылка (renvoi первой степени) и отсылка к закону третьей страны (renvoi второй степени) — одно из наиболее сложных явлений в международном частном праве. Впрочем, вопрос, который должен быть предпослан изучению этого явления, звучит довольно просто и ясно: является ли отсылка коллизионной нормы к иностранному праву отсылкой не только к его материальным, но и к его коллизионным правилам? В последнем случае поиск применимого права должен быть продолжен, но уже в направлении, указываемом иностранным коллизионным правилом, т. е. либо к материальному праву страны, которой принадлежит это правило, либо обратно к закону страны суда (обратная отсылка), либо, наконец, к закону третьей страны. Подлежит ли обратная отсылка (или отсылка к закону третьей страны) принятию? Результатом принятия отсылки является применение материального права страны суда или третьей страны.

Представим себе, что обратная отсылка (или отсылка к закону третьей страны) понимается как отсылка опять-таки в целом к праву страны суда или праву третьей страны, включая его коллизионные нормы. Но тогда... тогда поиск применимого права начинается сначала, и ассоциации его с игрой в “пинг-понг” не кажутся смелыми. Разумеется, эта “игра” может быть “приостановлена” уже на первом этапе, если определить первичную отсылку к иностранному праву как отсылку исключительно к его материальным нормам. Естественно, что при такой направленности отсылки проблема, обозначенная в названии настоящего параграфа, автоматически снимается.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5