Название: Лексикология английского языка - Харитончик З.А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 2864


Наряду с многими дериватами, статус которых как сложных сложнопроизводных или аффиксальных единиц четко и однозначно определяется путем установления различий в их источниках мотивации (ср. сложные слова ice-cold 'холодный как лед' – as cold as ice, camera-shy 'чувствующий себя неловко перед камерой' – shy in front of a camera, fortune-hunter 'охотник за приданым' – a hunter after a fortune, tailor-made 'изготовленный на заказ' – made by a tailor и др., сложнопроизводные dark-haired 'темноволосый' – with dark hair, three-master 'трехмачтовое судно' – a ship with three masts и т.д., аффиксальные great-coated 'в мужском пальто, шинели' – with a greatcoat, youth-hosteler 'живущий в молодежной гостинице или на молодежной турбазе' - a young person who lives in a youth hostel и др.), существуют дериваты эквифинального типа (напр., moon-shaped 'формы луны' – having a moon shape, shaped like a moon), жесткое определение которых как сложных или сложно-производных слов нецелесообразно. Такое определение противоречило бы гибкости, проявляемой языковой системой в процессе создания новых наименований, и значительно упрощало бы и даже искажалобы реальную картину механизмов их образования.

Исследование сложных слов на основе их деривационной истории, сравнение сложных слов с их деривационными источниками, с их полной дефиницией, в целом изучение словосложения, в том числе и словосложения в английском языке, с позиций номинативной деятельности, с позиций динамики словообразовательных процессов позволило глубже проникнуть в природу данного словообразовательного явления, увидеть причины, детерминирующие специфику сложных слов и их семантики, точнее определить место сложных слов и их назначение в общей системе языка.

В настоящее время можно считать доказанным, что сложные слова, возникающие на основе синтаксических конструкций как замена синтаксического целого, тем не менее не эквивалентны своим источникам мотивации. "Синтаксический оборот точен и однозначен, – указывает Е.С. Кубрякова, – сложное слово неопределенно в своем значении" (7, 63). Суть словосложения и заключается, по ее мнению, в том, чтобы отразить неконкретизированный тип связи между обозначаемыми сущностями, просто зафиксировать наличие связи между ними. Если в мотивирующем словосочетании или предложении тип связи между обозначаемыми предметами, явлениями, признаками конкретизирован и назван предикатом конструкции, то в сложном слове он предстает в виде скрытого компонента, который необходимо для понимания значения сложного слова восстановить на основании лингвистического и экстралингвистического опыта. Так, glass-house – это и 'стеклозавод', т.е. 'здание или завод, где производят стекло', и 'теплица, оранжерея', т.е. 'здание, дом со стеклянной крышей и стенами для защиты растений от плохой погоды'. Потенциально это слово может означать также и 'дом, сделанный из стекла', и многие другие связи, которые могут быть установлены между обозначаемыми явлениями в реальной действительности.

Неопределенность, таким образом, коренится в самой природе сложного слова и составляет его отличительную черту по сравнению с мотивирующей его конструкцией, в которой зафиксированы не только компоненты, затем выступающие в качестве ономасиологического базиса и ономасиологического признака сложных слов, но и точно назван тип связи между ними. Одна и та же ситуация предстает при назывании ее сложным словом или синтаксической конструкцией с разной степенью детализации: в сложном слове происходит устранение того, что, по мнению говорящего, легко может быть угадано слушающим.

Итак, как пишет Е.С. Кубрякова, "отличие сложного слова от мотивирующего его суждения (или же его семантической дефиниции) заключается прежде всего в ином способе отражения предикации и переводе актуальной предикации в латентную" (7, 67).

В свете сделанного заключения принцип типовой соотносительности сложных слов и словосочетаний, наблюдаемый в современном английском языке, получает иное осмысление. Регулярная типовая структурно-семантическая взаимосвязь определенных моделей сложных слов с определенными моделями словосочетаний (напр., snow-white 'белоснежный' – as white as snow, raindrop 'дождевая капля' – a drop of rain, cruelty-blind 'не видящий жестокости' – blind to cruelty, blue-eyed' голубоглазый' – with blue eyes и др.) рассматривается многими исследователями словосложения как его основа и стержень системной организации.

Суть корреляции сложных слов и словосочетаний, однако, не только в зависимости и обязательном взаимодействии между моделями двух разных систем - словосложения и словосочетаний, предопределяющем строение и потенциальные возможности модели сложения, но в различных способах отражения предикации, в различных способах наименования одной и той же ситуации, в различных ономасиологических и коммуникативных заданиях коррелятивных сложных слов и словосочетаний.

Несомненно, что тип связи в разных по своему морфологическому строению сложных словах может указываться с большей или меньшей степенью обобщения. Это становится особенно очевидным при сравнении сложных слов с глагольным или отглагольным компонентом и сложных слов с субстантивными или адъективными составляющими. В английском языке, в котором второй компонент сложных слов всегда выступает в качестве их ономасиологического базиса, а роль первого сводится к указанию ономасиологического признака, противопоставленными по степени обобщенного выражения связи оказываются композиты, образованные по моделям n + (v + -er), n+(v + -ing) и n + n + -er, n + n; n + (v + -ed) и (n + n) + -ed и др. Ср., например, piano-player 'пианола', can-opener 'нож для консервных банок', shoemaker 'сапожник', piano-playing 'игра на пианино', housekeeping 'домашнее хозяйство', book-binding 'переплетное дело', daybreak 'рассвет' и toolbox 'ящик для инструментов', moonlight 'лунный свет', horsechestnut 'каштан конский'; snow-covered 'покрытый снегом', frost-bitten 'обмороженный' и life-sized 'в натуральную величину', waist-deep 'по пояс', sky-blue 'лазурный' и др.

Типы связей между компонентами сложного слова, имеющими именной характер, намного многообразнее и обнаруживают корреляцию с глубинными падежами в падежной грамматике Ч.Филлмора. Это могут быть отношения агентивности (watchdog 'сторожевой пес'), инструментативные (air-brake 'воздушный тормоз'), локативные (garden-party 'прием гостей в саду') и т.д. Для их установления требуется восстановить, реконструировать соответствующий источник мотивации сложного слова и тем самым восстановить предикат, указывающий на связь двух имен.

В сложных словах с глагольным или отглагольным компонентом тип связи, или предикат, уже указан самой глагольной основой, и надо восстановить не сам предикат, а его актанты, т.е. установить, насколько данные обозначения (play-goer 'театрал', sun-bather'любитель солнечных ванн' и др.) строятся на указании постоянных или непостоянных признаков, конкретной или неконкретной референции и т.д.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5