Название: Лексикология английского языка - Харитончик З.А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 2864


В жизнедеятельности людей существует масса ситуаций, повторяющихся вновь и вновь и не требующих соответственно для своего обозначения порождения новых, оригинальных высказываний. Повторяемость жизненных ситуаций лежит в истоках повторяемости г качестве готовых отрезков речи предложений типа How are you 'Как поживаете?'. What's the time? 'Который час?', Thank you very much! 'Большое спасибо!', I beg you pardon! 'Извините' и др., которым становятся воспроизводимыми единицами и входят в систему языка. Их авторство неизвестно и незначимо, и этим они принципиально отличаются от цитируемых предложений, которые также повторяются, но статуса единиц языка не достигли. Предложения, входящие в систему языка, в отличие от фразеологических единиц составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей, они не эквивалентны слову, хотя и употребляются как целые, готовые единицы.

Фразеологические единицы, согласно А.И. Смирницкому, противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам и предложениям, входящим в систему языка, прежде всего в том, что они, как указывалось ранее, уподобляются одному целому слову, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными) оказываются все их компоненты. Например, take the chair 'председательствовать', fall in love 'влюбиться', take care 'заботиться' ит.д.

В современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологических единиц: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Наиболее типичные среди них глагольно-адвербиальные фразеологические единицы типа give up 'оставить, отказаться', pull up 'останавливаться (об экипаже)', bring up 'воспитывать' и др. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их семантическим и грамматическим центром. К одновершинным фразеологическим единицам принадлежат также единицы типа be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' и др., грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим - второй. В этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания типа by heart 'наизусть', in time 'вовремя', for good 'навсегда', эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием грамматического центра вообще.

Фразеологические единицы, имеющие два и более семантически полновесных элемента, называются двухвершинными и многовершинными. К ним относятся атрибутивно-именные фразеологические единицы типа black art 'черная магия', common sense 'здравый смысл', best man 'шафер' и др., эквивалентные существительным. В этот класс входят и эквивалентные глаголам глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы типа take the floor 'выступать, брать слово', catch cold 'простудиться', go to bed 'ложиться спать', фразеологические повторы различного типа (now or never 'теперь или никогда', up and down 'вверх и вниз'),адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day 'через день', every now and then 'время от времени, иногда').

Фразеологические единицы, таким образом, в классификации А.И. Смирницкого, оказываются весьма ограниченным классом. Однако главный недостаток этой интересной и оригинальной классификации заключается не столько в ограничении класса фразеологических единиц, сколько в сложности их определения и уязвимости критерия идиоматичности, используемого автором для разграничения традиционных словосочетаний и фразеологических единиц. Вряд ли можно признать приводимые им в качестве примеров одновершинных фразеологизмов словосочетания be tired 'быть усталым', be surprised 'быть удивленным' идиоматичными. Спорной оказывается, по мнению А.В. Кунина, и отнесенность сочетаний типа first night 'премьера', brown bread 'черный хлеб, хлеб из непросеянной муки' к фразеологизмам на том основании, что они мотивированы.

Еще одной попыткой систематизации фразеологических единиц современного английского языка является классификация Н.Н.Амосовой. Исходная позиция автора заключается в рассмотрении фразеологической единицы как единицы постоянного контекста, вследствие чего классификация Н.Н. Амосовой получила название контекстологической. Понятие постоянного контекста может служить, по мнению автора, надежным критерием для дифференциации фразеологических единиц как от переменных (т.е. свободных) сочетаний, так и от явлений стилистической сочетаемости слов, от традиционных описательных словосочетаний с фиксированной номинацией и т.д. Иными словами, во главу угла при определении фразеологических единиц положено одно из основных их свойств – устойчивость. В то же время автор не игнорирует и семантическую специфику фразеологических единиц, которая становится основанием для внутреннего деления фразеологического фонда на два основных класса: класс фразем и класс идиом.

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным, как это наблюдается в словосочетаниях типа black frost 'мороз без снега', white day 'счастливый день', knit (one's) brows 'насупить брови', grind (one's) teeth 'скрежетать зубами' и др. Фраземы всегда имеют двучленное строение, изменяемость ключевого слова узуально ограничена, хотя и возможна. Изменение же компонента с фразеологически связанным значением ведет к появлению синонимичных фразем. Например, sleeping partner – dormant partner 'партнер, не участвующий в ведении дела', piper's tale – traveller's tale 'недостоверный рассказ', Christian name – first name 'личное имя (в отличие от фамилии)' и др.

Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, – это единицы постоянного контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами. Таковы фразеологизмы dark horse 'человек с неясной репутацией', mare's nest 'нелепица, абсурд', the day after the fair 'слишком поздно' и т.д.

И фраземы, и идиомы позволяют две разновидности постоянного контекста, которые автор называет подвижным и неподвижным постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает вариации морфологического оформления материально-тождественных единиц, изменение порядка их расположения и даже введение переменных компонентов (напр., they are pulling my leg 'они меня дурачат' и I was having my leg pulled 'меня дурачили', the apple of (my, his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для кого-либо)', a prick of conscience – pricks of conscience 'укоры совести' и т.д.). Структура неподвижного контекста является застывшей.

Названные классы фразеологических единиц с их подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное содержание их контекстологической классификации. Можно избрать, отмечает Н.Н.Амосова, и другие принципы при систематизации фразеологических единиц: учет их грамматической структуры, грамматической функции и другие параметры, но результатом этого становится подробная и громоздкая система, этакий инвентарный перечень, превращающийся в бесцельную самодовлеющую классификацию.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5