Название: Лексикология английского языка - Антрушина Г. В.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 7999


(To cut somebody dead means "to rudely ignore somebody; to pretend not to know or recognize him".) Puns are frequently based on the ambiguousness of idioms:

 

"Isn't our Kate a marvel! I wish you could have seen her at the Harrisons' party yesterday. If I'd collected the bricks she dropped all over the place, I could build a villa."

 

(To drop a brick means "to say unintentionally a quite indiscreet or tactless thing that shocks and offends people".)

So, together with synonymy and antonymy, phraseology represents expressive resources of vocabulary.

V. H. Collins writes in his Book of English Idioms: "In standard spoken and written English today idiom is an established and essential element that, used with care, ornaments and enriches the language." [26]

Used with care is an important warning because speech overloaded with idioms loses its freshness and originality. Idioms, after all, are ready-made speech units, and their continual repetition sometimes wears them out: they lose their coloursand become trite cliches. Such idioms can hardly be said to "ornament" or "enrich the language".

On the other hand, oral or written speech lacking idioms loses much in expressiveness, colour and emotional force.

In modern linguistics, there is considerable confusion about the terminology associated with these word-groups. Most Russian scholars use the term "phraseological unit" ("фразеологическая единица") which was first introduced by Academician V. V. Vinogradov whose contribution to the theory of Russian phraseology cannot be overestimated. The term "idiom" widely used by western scholars has comparatively recently found its way into Russian phraseology but is applied mostly to only a certain type of phraseological unit as it will be clear from further explanations.

There are some other terms denoting more or less the same linguistic phenomenon: set-expressions, set-phrases, phrases, fixed word-groups, collocations.

The confusion in the terminology reflects insufficiency of positive or wholly reliable criteria by which phraseological units can be distinguished from "free" word-groups.

It should be pointed out at once that the "freedom" of free word-groups is relative and arbitrary. Nothing is entirely "free" in speech as its linear relationships are governed, restricted and regulated, on the one hand, by requirements of logic and common sense and, on the other, by the rules of grammar and combinability. One can speak of a black-eyed girl but not of a black-eyed table (unless in a piece of modernistic poetry where anything is possible). Also, to say the child was glad is quite correct, but a glad child is wrong because in Modern English glad is attributively used only with a very limited number of nouns (e. g. glad news), and names of persons are not among them.

Free word-groups are so called not because of any absolute freedom in using them but simply because they are each time built up anew in the speech process whereas idioms are used as ready-made units with fixed and constant structures.

 

How to Distinguish Phraseological Units from Free Word-Groups

 

This is probably the most discussed — and the most controversial — problem in the field of phraseology. The task of distinguishing between free word-groups and phraseological units is further complicated by the existence of a great number of marginal cases, the so-called semi-fixed or semi-free word-groups, also called non-phraseological word-groups which share with phraseological units their structural stability but lack their semantic unity and figurativeness (e. g. to go to school, to go by bus, to commit suicide).

There are two major criteria for distinguishing between phraseological units and free word-groups: semantic and structural.

Compare the following examples:

 

A. Cambridge don: I'm told they're inviting more American professors to this university. Isn't it rather carrying coals to Newcastle?

 

(To carry coals to Newcastle means "to take something to a place where it is already plentiful and not needed". Cf. with the R. В Тулу со своим самоваром.)

 

В. This cargo ship is carrying coal to Liverpool.

 

The first thing that captures the eye is the semantic difference of the two word-groups consisting of the same essential constituents. In the second sentence the free word-group is carrying coal is used in the direct sense, the word coal standing for real hard, black coal and carry for the plain process of taking something from one place to another. The first context quite obviously has nothing to do either with coal or with transporting it, and the meaning of the whole word-group is something entirely new and far removed from the current meanings of the constituents.

Academician V. V. Vinogradov spoke of the semantic change in phraseological units as "a meaning resulting from a peculiar chemical combination of words". This seems a very apt comparison because in both cases between which the parallel is drawn an entirely new quality comes into existence.

The semantic shift affecting phraseological units does not consist in a mere change of meanings of each separate constituent part of the unit. The meanings of the constituents merge to produce an entirely new meaning: e. g. to have a bee in one's bonnet means "to have an obsession about something; to be eccentric or even a little mad". The humorous metaphoric comparison with a person who is distracted by a bee continually buzzing under his cap has become erased and half-forgotten, and the speakers using the expression hardly think of bees or bonnets but accept it in its transferred sense: "obsessed, eccentric".


Оцените книгу: 1 2 3 4 5