Название: Введение в языковедение - Реформатский А. А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 1282


I. Арамейские (т.е. семитские).

II. Яфетически е:

1. Скифские (финские, тюркские, монгольские и славянские).

2. Кельтские (прочие европейские).

Если в этой классификации переместить славянские языки в “кельтскую” группу, а “скифские” переименовать хотя бы в “ура­ло-алтайские”, то мы получим то, к чему языковеды пришли в XIX в.

В XVII в. выходец из Хорватии Юрий Крижанич (1617—1693), проживавший долгие годы на Руси (главным образом в ссылке), дал первый образец сравнения славянских языков; эта попытка поражает своей точностью.

В XVIII в. Ламберт Тен-Кате (1674—1731) в книге “Aenleiding tot de Kenisse van het verhevende Deel der niederduitsche Sprocke” (“Введение в изучение благородной части нижненемецкого язы­ка”, 1723) произвел тщательное сравнение германских языков и установил важнейшие звуковые соответствия этих родственных языков.

Большое значение среди предшественников сравнительно-исторического метода имеют труды М.В. Ломоносова (1711—1765) “Российская грамматика” (1755), Предисловие “О пользе книг церьковных в российском языке” (1757) и неоконченный труд “О сродных языках российскому и о нынешних диалектах”, где дана совершенно точная классификация трехгрупп славянских языков с указанием на большую близость восточных к южным, показаны на ряде слов правильные этимологические соответст­вия однокорневых славянских и греческих слов, разъяснен во­прос о степени близости русских диалектов и разобщенности немецких, о месте старославянского языка и намечены родст­венные отношения между языками европейской части индоев­ропейских языков.

Во исполнение заветов Лейбница Петр I послал плененного под Полтавой шведа Филиппа-Иоганна Страленберга (1676—1750) в Сибирь для изучения народов и языков, что Страленберг и выполнил. Вернувшись на родину, он издал в 1730 г. сравни* тельные таблицы языков Северной Европы, Сибири и Северно­го Кавказа, чем заложил основу генеалогической классификации для многих неиндоевропейских языков, в частности тюркских.

В XVIII в. в России, претворяя в жизнь предначертания Пет­ра I, первые “российские академики” (Гмелин, Лепёхин, Паллас и др.) занимались широким и, как это сейчас принято называть, комплексным изучением земель и окраин Российской империи. Они изучали географическое и геологическое строение террито­рий, климат, недра, народонаселение и в том числе и языки раз­ноплеменного государства.

Это последнее было подытожено в большом переводно-со­поставительном словаре, выпущенном первым изданием в 1786— 1787 гг. Это был первый словарь такого типа, вышедший под названием “Сравнительные словари всех языков и наречий”, где путем перевода русских слов на все доступные языки был собран “Каталог языков” на 200 языков Европы и Азии. В 1791 г. было выпущено второе издание этого словаря с присоединением не­которых языков Африки и Америки (всего 272 языка).

Материалы для переводов в этих словарях собирались как академиками, так и прочими работниками Российской академии, редакторами были академик Паллас и Янкович-де-Мариево, при личном участии Екатерины II. Таким образом, этому словарю придавалось государственное значение.

Второй аналогичный словарь был осуществлен испанским миссионером по имени Лоренсо Эрвас-и-Пандуро, который пер­вым (итальянским) изданием вышел в 1784 г. под названием “Са-talogo delle lingue conosciute notizia della loro affunita e diversita” и вторым (испанским) — в 1800—1805 гг. под названием “Catalogo de las lenguas de las naciones concidas”, где в шести томах собрано было свыше 400 языков с некоторыми справками и сведениями о тех или иных языках.

Последним подобным изданием был труд прибалтийских нем­цев И. X. Аделунга и И. С. Фатера “Mithridates, oder allgemeine Sprachkunde” (“Митридат, или Общее языкознание”), выходивший в 1806—1817 гг., где правильная мысль показать различия языков на связном тексте осуществлена на переводе молитвы “Отче наш” на 500 языков; для большинства языков мира — это фантастический искусственный перевод. В этом издании боль­шой интерес представляют комментарии к переводу и граммати­ческие и иные сведения, в частности заметка В. Гумбольдта о баскском языке.

Все эти попытки “каталогизации языков”, как бы они ни были наивны, все же принесли большую пользу: они ознакомили с реальными фактами многообразия языков и возможностей сход­ства и различия языков в пределах тех же слов, что содействова­ло интересу к сравнительному сопоставлению языков и обога­щало фактическую осведомленность в языках.

Однако одни только лексические сопоставления, да еще без наличия какой-либо подлинной исторической теории, не могли привести к нужным научным результатам. Но почва для возник­новения сравнительного языковедения была готова.

Нужен был лишь какой-то толчок, который бы подсказал правильные пути сравнения языков и поставил бы нужные цели подобных исследований.

 

§ 77. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД

 В ЯЗЫКОВЕДЕНИИ

 

Таким “толчком” оказалось открытие санскрита (санскрит — samskrta по-древнеиндийски “обработанный”, о языке противоположность пракриту — prakrta “простой”), лите­ратурного языка древней Индии. Почему это “открытие” могло сыграть такую роль? Дело в том, что и в средние века, и в эпоху Возрождения Индия считалась сказочной страной, полной чу­дес, описанных в старом романе “Александрия”. Путешествия в Индию Марко Поло (XIII в.), Афанасия Никитина (XV в.) и ос­тавленные ими описания отнюдь не рассеяли легенды о “стране золота и белых слонов”.

Первый, кто заметил сходство индийских слов с итальянски­ми и латинскими, был Филиппе Сассети, итальянский путеше­ственник XVI в., о чем он сообщил в своих “Письмах из Индии”, однако научных выводов из этих публикаций сделано не было.

Вопрос получил правильную постановку лишь во второй по­ловине XVIII в., когда в Калькутте был учрежден институт вос­точных культур и Вильям Джонз (1746—1794), изучив санскрит­ские рукописи и познакомившись с современными индийскими языками, смог написать:

“Санскритский язык, какова бы ни была его древность, обла­дает удивительной структурой, более совершенной, чем гречес­кий язык, более богатой, чем латинский, и более прекрасной, чем каждый из них, но носящей в себе настолько близкое родст­во с этими двумя языками как в корнях глаголов, так и в формах грамматики, что не могло быть порождено случайностью, родст­во настолько сильное, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих трех языков, не сможет не поверить тому, что они все произошли из одного общего источника, который, быть может, уже более не существует. Имеется аналогичное ос­нование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и гот­ский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно раз­личными наречиями, имели то же происхождение, что и сан­скрит; к этой же семье языков можно было бы отнести и древне-персидский, если бы здесь было место для обсуждения вопросов о древностях персидских”.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5