Название: Введение в языковедение - Реформатский А. А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 1286


“Для правильного понимания явлений субстрата надо при­нять следующие положения:

1) Субстрат — явление языка как исторической категории, поэтому любые “искажения” и “субституции” в речи отдельных людей или отдельных групп людей, говорящих не на родном, а на вторичном языке (осетины по-русски, русские по-француз­ски и т. п.), никакого отношения к проблеме субстрата не име­ют. Это вопрос речи и притом на “чужом” языке, субстрат же касается видоизменения своего родного языка под влиянием другого языка.

2) Влияние субстрата не связано с лексикой, которая заим­ствуется очень легко и осваивается заимствующим языком в со­ответствии с внутренними законами его функционирования и развития без нарушения этих законов; если же в лексике обна­руживается субстрат, то это уже связано с грамматикой и фоне­тикой.

3) Тем самым в лингвистическом плане не имеют значимости факты “чужих” собственных имен: к ономастике здесь не может быть претензий; топонимика интереснее; но если и фонетичес­ки и грамматически топонимика “не перечит” законам заимст­вовавшего языка, то никакого лингвистического субстрата нет. Это остается фактом заимствования и может быть указателем дляэтнологов.

4) Влияние субстрата — это прежде всего нарушение внут­ренних законов развития языка (и даже группы родственных язы­ков). И это может сказаться именно в строе языка — в его мор­фологии и фонетике. Если в целом данный язык получил под влиянием другого языка смещение вокализма или консонантиз­ма (романские языки, английский язык), если будут затронуты парадигмы и смещены парадигматические отношения членов этих рядов (те же романские языки: падение склонения, сокращение спряжения и другие морфологические явления) — то это безус­ловно действие субстрата.

5) Субстрат в лингвистическом смысле — это реальный факт, он базируется на взаимодействии разноязычных народов, но лин­гвистически “валентным” влияние субстрата становится только тогда, когда вся масса данного языка в его строе (а не лексичес­ком составе) сдвигается с пути развития по внутренним законам, когда возникает что-то противоречащее этим законам, когда по-настоящему происходит скрещивание языков и один из них “гиб­нет”, подчиняясь другому, но, “погибая”, вносит искажение во внутренние законы победившего языка, в его строй: морфоло­гию и фонетику”[379].

Рассмотрим, какие же процессы происходят в области исто­рических изменений в лексике, фонетике, грамматике.

 

 

§ 84. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ

СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

 

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновля­ется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан вклю­чать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, про­цессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда являет­ся фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилисти­ческой дифференциации, что обогащает выразительные средст­ва языка. Иначе говоря, при изменении словарного состава при­рост его всегда превышает убыль.

Это касается по преимуществу образования произ­водных слов от уже имеющихся, заимствования и собственноязычного создания терминов и раз­личных полисемических переносов значения.

Это, однако, мало касается основных пластов лексики, того, что называют основным словарным фондом или основным фон­дом лексики, который используется для образования новых про­изводных слов и переносных значений.

Основной фонд лексики изменяется медленнее, чем перифе­рийные и специальные пласты словарного состава, но и здесь происходят изменения либо путем образования новых производ­ных слов от непроизводных, причем само производящее непро­изводное слово может и утратиться; например, производные слова работа, работать, рабочий прочно существуют в основном фон­де русской лексики, а непроизводное слово роб давно утрачено, но сохранилось в заимствованном из украинского языка и руси­фицированном сложном слове хлебороб (новое слово робот за­имствовано из чешского языка). Либо путем заимствования слов из иных языков, что бывает и тогда, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии (интернациональные термины демократия, революция и т. п.), и тогда, когда данное слово хотя и дублирует уже имею­щееся, но по тем или иным причинам оказывается нужным (при­мер со словом лошадь, преобразованным из тюркского словосо­четания алаша am и потеснившим исконное слово конь).

Выпадение слов из словарного состава никак нельзя себе представлять как внезапное исчезновение того или иного слова; это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный; таковы все “исторические” слова, которые когда-то называли современные эпохе реалии (т. е. факты действитель­ности), а затем уже утраченные, например боярин, подьячий, стре­лец, кистень, а также нэпман, попутчик (в переносном значении применительно к писателям в 20-е гг. XX в.). К совсем забытым словам можно отнести такие, кгкратай, гриденъ, огнищанин, вершь, кола, млин, ногата и т. п.

Эту категорию слов — “историзмы” — следует отличать от а р х а и з м о в, т. е. устарелых слов, которые обозначали реа­лии, не утраченные, но называющиеся по-другому (например, вепрь — кабан, стяг — знамя, стогна — площадь, вежды — веки (верхние), грядущий — будущий, глагол — речь, токмо — только, сей — этот, реляция — донесение, рескриптуказ, виктория — победа и т. п.).

Архаизмы могут в отличие от историзмов воскресать, т. е. из пассивного словаря возвращаться в активный; таковы слова со­вет, указ, майор, сержант, офицер и др.

Новые слова в языке называются неологизмами; тако­вы для русского языка XX в. слова большевик, партиец, оборонец, надомница, выдвиженец, значкист, колхоз, комсомол, обезличка, уравниловка, умелец и др., не говоря уже о множестве заимство­ванных терминов (типа комбайн, контейнер, скутер, глиссер, танк и т. п.).

Словарный запас человека, отражающий словарь языка, по­добен “кладовой”, где “полки со словами” расположены в из­вестной перспективе: одни — ближе, что нужно каждодневно;

другие — дальше, что нужно только в известных случаях и ситуа­циях, к таким “далеким” словам относятся архаизмы, узкоспеци­альные термины, слова сугубо поэтические и т. д.

Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5