Название: Введение в языковедение - Реформатский А. А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 1286


[182] О редукции см. гл. III - “Фонетика”, § 34.

[183] Об аффиксах см. гл. IV - “Грамматика”, § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как -s, а фонетически как [-z].

[184] Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 609.

[185] См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к “Словарю иностранных слов” // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].

[186] В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н.э.), особенно в области астрономии, химии, математики и филологии.

[187] Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem - латинское - “спасать здоровье”.

[188] Лексикализовать - от греческого lexikos - “словесный”, через немецкое lexikalisieren - “превращать в одно слово”.

[189] В стихотворении Некрасова “Железная дорога” (а не “Дорога железная”') есть строка: “Вынес и эту дорогу железную”, где уже нет лексикализованного сочетания.

[190] Субстантивный- от латинского substantivum - “существительное”.

[191] Вербальный - от латинского verbum - “глагол”.

[192] Адвербиальный - от латинского adverbium - “наречие”.

[193] См.: Виноградова. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. “А. А. Шахматов” (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и ел. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.]

[194] Идиома - от греческого idioma - “особое свойство”

[195] О кальках см. ниже, § 24 и 84.

[196] О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903-1904; а также: Займовский С. Г. Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, 1955, 2-е изд. 1960.

[197] Фразеология - от французского phraseologie, из греческого phrasis - “выражение” и logos - “учение”. Этим термином многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: “Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию” (“Богатые невесты”, действие IV, явление 3).

[198] Эта “макароническая” манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского (“Бесы”) и широко представлена в шуточной поэме И. П. Мятлева “Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже”.

[199] Пародийные образцы профессиональной фразеологии можно найти у Чехова в параллельном описании романа доктора и репортера (см.: Чехов А. П. Собрание сочинений. Т. 18, 1918. С. 134-135).

[200] Это было связано с использованием терминологии французской революции 1789-1793 гг., в том числе таких слов, как милиция, комиссар, комиссариат и т. д.

[201] См.: Янко-Триницкая Н.А.О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5.

[202] Слово же волк принадлежит общеиндоевропейскому основному словарному фонду (ср. болг. вълк, чешек, vlk, лит. viĺkas, нем. Wolf, англ. wolf [wulf], санскр. kah, древнеперсидск. v?hrko, лат. vulpes - со значением “лиса”, греч. lukosu и т.п.).

[203] В древнерусском языке существовало слово веверица, но, очевидно, в значе­нии “горностай”, а не “белка”; по указанию словаря В. И. Даля, веверками называ­ют белок в некоторых западнорусских говорах, что может быть уже из польского wiewiórka - “белка”.

[204] Из этого видно, почему не прав Ж. Вандриес, когда он пишет: “Для обычно­го общения существует у всех людей словарь приблизительно одинакового объе­ма. Говорят, что неграмотному крестьянину нужно для такого общения 300 слов... Но ведь и образованный барин нуждается для своего обихода не в большем слова­ре; вся разница только в том, что у него другие слова” (“Язык”, 1935, с. 180). Если бы это было так, то следует признать, что у “крестьянина” и “барина” разные классовые языки. Однако язык един для данного обществ а, и основ­ной словарный фонд одинаков и для “крестьянина” и для “барина”.

[205] Поэтому упрощенные регламентированные списки “необходимых слов” типа Basic English, которые так охотно пропагандируют в Англии и Америке, кроме вреда, ничего принести не могут.

[206] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. С. 1377; в словаре В. И. Даля дано: шурчать тмб.; шуршишь - “производить шорох, шелест”; в Академическом словаре 1847 г. под редакцией А. X. Востокова этого слова вообще нет, позднейшие издания Академического словаря до буквы ш не доходили; единственно, где это слово зарегистрировано, это “Этимологический словарь русского языка”, составленный А. Г. Преображенским, но слова на ш были опубликованы лишь в 1949 г.

[207] См. гл. VII, § 84.

[208] Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnwörter - “заимство­ванные” слова и Fremdwörter - “чужие” слова - терминологически малопригод­ны, так как и те и другие и “заимствованы” и “чужие”, но ведут себя по-разному в заимствовавшем их языке.

[209] Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.

[210] Парадигма - от греческого paradigma - “пример”, “образец”.

[211] Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происхо­дит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.

[212] См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.

[213] Транскрибировать, транскрипция - от латинского transcribe, transcriptum - “переписывать”, transcriptio - “переписывание” (см. гл. V, § 73).

[214] Варваризм - от греческого barbarismos от barbaros - “болобола”, “болтун” - звукоподражательное слово, обозначавшее у греков “непонятную речь”, бормотание.

[215] Реалия - от латинского realis - “действительный”.

[216] Роль слова “высокого” стиля для этого примера выполнял “украшающий” латино-галлицизм Эвдоксия.

 

[217] О стилистике речи см. статью: Сухотин А.М. Стилистика ленгвистическая //Литературная энциклопедия. Т.11. С. 37-40, а также Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка

[218] Горнунг Б.В. Тезисы заседания отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С.7

[219] Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля//лексикографический сборник. Вып.V. 1962. С..53; См. также: Курилович Е. Заметки о значении слов// Очерки по лингвистике. М., 1962 и вопросы языкознания, 1955. №3.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5