Название: Введение в языковедение - Реформатский А. А.

Жанр: Иностранные языки

Рейтинг:

Просмотров: 1284


Если последние случаи отсеять, как не идущие к делу[117], то ос­тальные можно разбить на три группы:

1) нос, перо, стол, голова - это переносные значения того же слова, т. е. полисемия[118];

2) лук и лук - совпадение разных слов, т. е. омонимия;

3) голубец и голубец - это параллельные (хотя и не одновременные) образования слов из одного источника, где нет ни полисемии, ни совпадения различных слов.

 

§ 10. ПОЛИСЕМИЯ

 

Полисемия, т. е. “многозначность”, свойственна большин­ству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о поли­семии - это, прежде всего вопрос номинации, т. е. перемены вещей при тожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.

Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое пере­носное значение?

Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) черезпрямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. В самом деле почему - нос лодки так называется? Потому что эта часть лодки находящаяся спереди и имеющая острую форму выделяющегося предмета, похожа на ту часть лица человека или морды животно­го, которая также находится впереди и имеет соответствующую форму.

А почему нос человека или животного так называется, исходя из данного языка, объяснить нельзя. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы; просто вот' “это” по-русски надо называть рот, по-английски the mouth, по-французски la bouche, по-немецки der Mund, по-киргизски ооз, по-мордовски (мокша) курга и т. д.

А “почему это так называется” - данный язык в его современ­ном состоянии ответа не дает.

Однако не надо думать, что всегда переносные значения - уже факты языка; часто переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т. е. как тропы[119] образные выражения.

Различие языковых метафор, метонимий и т. п. и соответствен­ных поэтических тропов состоит в том, что троп является не пря­мым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем, где сосуществуют два плана: прямое название и образное прозвище, что создает совмещение двух планов и образную “игру” совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.

Так, если какой-нибудь писатель назвал девочку козочкой, то i это основано на подмене одного названия другим, так как “существо, именуемое девочкой”, так похоже на грациозную тонко­ногую, прыгающую козочку, что хочется словом козочка заменить слово девочка, и вот на совпадении и несовпадении двух планов (девочка - как козочка, девочка-козочка, козочка, т. е. девочка) и построен троп. В нем главное - средний объединенный член: де­вочка-козочка (или козочка-девочка), но оба плана (и девочка и ко­зочка, как таковые) налицо. Иное дело в языковой метафоре: она становится прямым названием данной вещи: нос лодки никак иначе назвать нельзя, как и корму (прямое значение)[120]. Конечно, можно говорить “описательно”: “передняя часть лодки” нос, но с тем же успехом и “задняя часть лодки” вместо корма. Иногда слово в переносном значении может образовать синоним иному прямому названию, но все же оно как языковой факт лишено образности и характера тропа.

Отсюда следствие: в языковых словарях переносные значения зарегистрированы, так как это факты языка, обязательные для всех говорящих на данном языке, а тропы не зарегистрированы.

Так, в “Толковом словаре русского языка” под редакцией д. Н. Ушакова под словом нос указано: “I. Орган обоняния, на­ходящийся на лице человека или на морде животного. 2. Перед­няя часть судна”[121]. При слове же козочка значение “девочка” не дано, так же как при других тропах, встречаемых в русской лите­ратуре.

 

§ 11. МЕТАФОРА

 

Метафора[122] буквально “перенос”, т. е. самый типичный слу­чай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.

При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических измене­ниях какой-нибудь признак первоначального понятия остается;

так, в случае со словом гнездо прямое значение “жилище птицы”, а переносные: “человеческое сообщество” (“Ольгово храброе гнез­до далече залетело” - “Слово о полку Игореве”; “Дворянское гнездо” -Тургенев и т. п.), “отверстие в доске на дне лод­ки, в которое вставляется низ мачты”, “углубление в машине, куда вставлены оси или стержни”, “подбор слов от одного кор­ня”. Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углуб­лением в машине, то “домик птицы”, “человеческое общежитие” и “подбор однокорневых слов” сюда никак не подойдут. Однако признак “вместилища, охватывающего и объединяющего множе­ственность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, род­ственников, слов)”, сохраняется во всех случаях. Тем самым, во-первых, метафоры можно разгадывать, исходя из логического анализа, и, во-вторых, они образуют группы по принципу “па­раллельного включения”, т. е. каждое переносное значение вос­ходит к тому же самому прямому (как в случае гнездо).

Метафоры могут получаться из разных случаев схожести.

Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту, утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка, горлышко, ручка, ножка, плечо, кула­чок, головка, спинка; или от названий одежды, обуви и принадлеж­ностей: сапожок, башмак, муфта, рубашка (у карт), пояс (в геогра­фии), подошва горы; от названий простых орудий: салазки, ковш, ложка, вилка и т. п.

Такие слова, как кукушка (паровичок с пронзительным гудком), сирена (гудок), кнаклаут в немецком (гортанный взрыв), идут от сходства звуков.

Многие собственные имена также обязаны своим происхождением метафоре. Таковы, например, собачьи клички Шарик, Волной (по форме и характеру движений), Флейта, Лютня, Жалейка (по звуку); метафоричны по происхождению и многие имена людей| Вера, Надежда, Любовь, Лев, Петр (камень), Вольф (волк), Рахиль (овца), Дебора (пчела) и т. п.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5