Название: Международные экономические отношения

Жанр: Экономика

Рейтинг:

Просмотров: 1583


Вместо заключения

 

ПОПЫТКА ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ МЭО

ДОРОГОЙ  ЧИТАТЕЛЬ, СТУДЕНТ, СЛУШАТЕЛЬ!

Кажется, мы сделали многое возможное, чтобы последовательно и четко изложить вопросы МЭО, подвести Вас к сегодняшнему дню, увязать теорию и практику. Но жизнь не стоит на месте: в наш век экономика, и в том числе мирохозяйственные связи, МЭО очень динамичны. И речь идет не столько о каких-то количественных показателях, которые сами по себе впечатляют, а о серьёзных качественных, в области, бывшей предметом изучения. Новое качество уже сейчас хотя бы в том, что любой из нас не представляет жизнь без повседневного личного, бытового и делового международного общения, использования иностранных материальных и духовных благ, товаров и услуг. Это не только объективный экономический, но и могучий морально-психологический двигатель мирового прогресса, поступательного развития национальных экономик. Надеемся, что мы как-то помогли Вам понять это. Но, прежде всего, именно Вам придется создавать и развивать новое и в этой заманчивой, непростой и перспективной сфере человеческой деятельности, международного хозяйственного созидания. Как уже отмечалось, начинается и набирает все большуюсилу процесс глобализации мирохозяйственных отношений. Это выдвигает ряд новых требований и приведет к разнообразным серьезным последствиям. Всякий, а тем более специалист, должен быть готов к новым масштабам, сферам и направлениям международного общения, выходящего за строгие рамки МЭО. Даже относительно ограниченная, конкретная внешнеэкономическая операция будет требовать предварительной многоплановой проработки не только и не столько экономической, как гуманитарной, экологической, социальной, нравственно-правовой, психологической и др. Эти аспекты должна учитывать и экономическая оценка: решающим может оказаться не материальный выигрыш или проигрыш. К тому же расширится круг экономических компонентов и критериев как по их набору, так и во временном разрезе. Практически недостаточной будет оценка только коммерческой или производственной операции - необходим анализ звеньев, взаимовлияний, не ограничиваемых экономическими результатами. Мы уже ощущаем революционное дыхание всемирного информационного гиперпространства Интернет, а это означает радикальное изменение технологии обеспечения, к примеру, коммерческой информацией, необходимой для всякой деятельности в области МЭО. В условиях глобализации мирохозяйственных связей вряд ли правильно при оценке их последствий выделение отдельных направлений, сфер, объектов, - фактор взаимовлияний может оказаться доминирующим. А значит, потребуется пересмотр и модификация схем и вариантов, предложенных в этом учебнике.

Можно почти без ошибки предположить, что именно международное, в том числе мирохозяйственное общение в самом недалеком будущем станет одним из главных факторов неуклонного возвышения материальных и духовных потребностей людей, в каких бы странах они ни жили.

 

Приложение 1

Образец внешнеторгового контракта купли-продажи

контракт №_____

 

г. Москва                                                                                                 «________»199_г.

Фирма"    __________________________________________________________»

в лице Генерального директора  ____________                   ___ именуемая в дальнейшем "Покупатель", с одной стороны, и_________________________________________________

в лице Генерального директора   ___________________________________

именуемая в дальнейшем "Продавец", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Предмет Контракта

Продавец продает, а Покупатель покупает (например, прокат из черных металлов, товары народного потребления и т. д.) в количестве и ассортименте, указанным в спецификации (Приложение 1), являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Товар поставляется на условии ФОБ (или СИФ или любое другое - например, склад Покупателя, порт Черное море)

2. Цена и общая сумма Контракта

2.1. Цена за проданный товар по настоящему Контракту устанавливается в долларах США, куда включены стоимость тары, упаковки и маркировки товаров, а также расходы по надлежащей погрузке, укладке товаров в транспортном средстве, расходы по доставке товара в порт, таможенные, экспортные пошлины и сборы, расходы на погрузку товара на     борт судна, а также информации об отгрузке, выписки транспортных документов.

2.2. Цены специфицированы в Соглашении о цене товара (Приложение 2), являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Цены твердые и действительны только для данного Контракта.

2.3. Сумма настоящего Контракта составляет ___________________________________________________________________USD.

3. Сроки и дата поставки

3.1. Срок поставки партий товара, количество партий –  согласно графика поставки (Приложение 3), являющемуся неотъемлемой частью настоящего контракта или срок поставки партии товара в порт не позднее 20 (двадцати) дней с даты открытия Покупателем в пользу Продавца валютного аккредитива.

3.2. Покупатель на основании графика поставки обязан предоставить Продавцу судно к согласованной дате начала поставки товара.

3.3. Датой поставки и передачи собственности товара считается дата штемпеля таможни и дата чистого бортового коносамента (или товарно-транспортной накладной) о приеме партии товара на борт судна.

3.4. После поставки партии товара Продавец в течение 24 часов извещает об этом Покупателя и сообщает ему телеграфом (факсом) следующие данные:

- номер Контракта;

- номер накладной (bill of lading/consignment note);

- дату отгрузки;

- наименование товара;

- количество мест;

- вес брутто;

- стоимость товара;

- наименование Получателя.

3.5. После поставки партии товара Продавец в течение 48 часов высылает Покупателю авиапочтой или с уполномоченным на то лицом следующие документы (в трех экземплярах):

- транспортную накладную (bill of lading/consignment note) с указанием товара, даты отгрузки, общего веса и количества мест;

- счет-фактуру (invoice);

- отгрузочные спецификации;

- упаковочный лист;

- сертификат качества завода-изготовителя на товар.

 

4. Условия платежа

4.1. Покупатель осуществляет платежи безотзывным, подтвержденным, делимым, переводным валютным аккредитивом (Letter of credit), открытым в пользу Продавца в международном банке, являющемся корреспондентом банка:__________ в размере 100 \% на каждую отдельную    партию товара.

4.2. Платеж осуществляется Покупателем за 5 (пять) дней до начала поставки товара согласно графика поставки (Приложение 2). Аккредитив действителен в течение 60 дней.

4.3. Для инспекции готовности партии товара к поставке Продавец вызывает Покупателя телеграммой или телексом на место за 5 (пять) дней до начала погрузки. По результатам инспекции Продавец и Покупатель составляют Протокол готовности партии товара к поставке, служащий основанием для открытия аккредитива.

4.4. Платеж с валютного аккредитива в пользу Продавца производится в течение 48 часов против предъявления Продавцом своему банку следующих документов (в трех экземплярах):

- полного комплекта чистого бортового коносамента (транспортной накладной);

- счета-фактуры;

- отгрузочной спецификации;

- сертификата качества завода-изготовителя;

- упаковочного листа с указанием количества товара по Контракту (данной партии) на каждое упаковочное место;

подлинника настоящего Контракта.             

Вариант:

(Платежи могут осуществляться:

- согласно выставленному платежному требованию;

- наличными деньгами;

- в других формах расчетов, соответствующих Российскому законодательству).

 

5. Упаковка и маркировка

5.1. Товар должен отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру товара, в ______________ по _____________ (________) тонн. Упаковка должна

обеспечивать полную сохранность и качество товара от возможных повреждений при транспортировке к месту назначения всеми видами транспорта, погрузочно-разгрузочных работах, хранении и складировании товара.

5.2. Продавец составляет Упаковочный лист с указанием номера на каждое упаковочное место, вес брутто и указывается номер позиции по отгрузочной спецификации.

5.3. Вся сопроводительная документация товара по Контракту составляется на русском и английском языках.

5.4. Маркировка товара выполняется на английском языке.

Жестяные пластинки со штампованной маркировкой прикрепляются на видном месте с двух торцевых сторон упаковки. Каждое упаковочное место сопровождается следующей маркировкой:

- страна и пункт назначения;

- номер Контракта;

- наименование Продавца;

- номер места;

- наименование товара, стандарт и сортамент;

- вес нетто.

6. Гарантии качества и рекламации

6.1. Продавец гарантирует, что товар соответствует уровню качества и стандарту, существующему для данного вида товаров на мировом рынке, что подтверждается сертификатом качества.

6.2. Рекламации в отношении качества товара могут быть заявлены Продавцу в течение 60 дней со дня поступления товара в распоряжение Покупателя. Рекламации направляются заказным письмом с приложением всех необходимых документов.

По истечении вышеуказанных сроков рекламации не принимаются.

6.3. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено актом, составленным полномочным представителем Государственной Торгово-промышленной палаты страны - Получателя продукции.

6.4. Продавец в 15-дневный срок, включая дату получения претензии, должен рассмотреть рекламацию. Если в течение этого срока Продавец не дал ответа, рекламация считается принятой.

6.5. При рекламации по качеству:

6.5.1. Покупатель по согласованию с Продавцом имеет право уценить забракованный товар; или

6.5.2. Продавец обязан за свой счет заменить дефектный товар в течение 45 дней с момента предъявляемой ему рекламации.

 

7. Особые условия

Покупатель за 14 суток до прибытия судна сообщает Продавцу всю необходимую информацию о зафрахтованном судне в соответствии с заявленными характеристиками. Продавец в течение 24 часов уведомляет Покупателя о решении порта по заявленному судну, и сроках его постановки.

 

8. Форс-мажор

8.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств, вытекающих из настоящего Контракта, когда неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: решений государственных органов о запрещении экспорта, изменений таможенных тарифов, порядка оплаты, наводнения, пожара, землетрясения и других стихийных бедствий, а также войны, экономической блокады и эмбарго, а также других правительственных ограничений и запрещений.

8.2. В случае, если одно из этих обстоятельств непосредственно повлияло на выполнение обязательств в срок, установленный Контрактом, исполнение его отодвигается на срок действия обстоятельств. Если действия обстоятельств непреодолимой силы продолжаются свыше 30 (тридцати) дней, каждая из Сторон имеет право аннулировать Контракт полностью либо частично, и в этом случае ни одна из Сторон не несет возмещения возможных убытков.

8.3. Сторона, не способная выполнять свои обязательства, немедленно информирует другую сторону о начале окончания чрезвычайных обстоятельств. Письменное свидетельство, выданное Торгово-Промышленной палатой государства соответствующей Стороны, считается достаточным доказательством наличия чрезвычайных обстоятельств и их продолжительности.

 

9. Арбитраж

Все споры и разногласия будут разрешаться Сторонами путем переговоров, а в случае недостижения согласия - в Торгово-Промышленной палате РФ в Москве.

 

10. Прочие условия

10.1. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия "INCOTERMS" в действующей редакции на день подписания данного Контракта.

10.2. Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им товар свободен и будет свободен от любых прав или претензий, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности третьих лиц. Продавец обязан урегулировать такие претензии или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем.

10.3. Все сборы, налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением данного Контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет, а все расходы, связанные с выцолнением Контракта территории Покупателя, оплачиваются Покупателем.

10.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.

10.5. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.

10.6. Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами по вопросам изменений в настоящем Контракте, имевшие место до вступления Контракта в силу, аннулируются с даты вступления его в силу.

 

11. Санкции

11.1. В случае невыполнения данного Контракта одной из Сторон по причинам, не предусмотренным форс-мажорными обстоятельствами, виновная Сторона выплачивает другой Стороне неустойку в размере 0,5\% (пять десятых процента) от стоимости неисполненной части настоящего Контракта.

 

12. Срок действия Контракта

Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до полного проведения взаиморасчетов между сторонами.

Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, на русском языке, по одному экземпляру для каждой Стороны, оба текста имеют одинаковую силу и содержат с приложениями  ______________________ страниц. Любые изменения к настоящему Контракту должны быть сделаны в форме приложений, подписанных уполномоченными представителями обеих Сторон.

 

13. Юридические адреса сторон

Продавец:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Покупатель:_________________________________________________________________

 

От Продавца                                                           От Покупателя

_____________________                                         ______________________

______________________                                       ______________________

М.П.                                                                                             М.П.

 

Приложение 2

Перечень базисных условий контракта, регламентируемых "Инкотермс-90"

1. ExW - Ex Works. Ex Warehouse - с предприятия, со склада;

2. FCA - Free carrier - свободен у перевозчика;

3. СРТ - carriage paid to... - перевозка оплачена до ...;

4. CIP - carriage, insurance paid... - перевозка, страхование оплачены ...;

5. DAF - delivred at frontier - поставлено на границе;

6. DDU - delivred duty unpaid - поставлено без оплаты пошлины;

7. DDP - delivred duty paid - поставлено с оплатой пошлины;

8. FAS - free alongside ship - свободен вдоль борта;

9. FOB - free on board - свободен на борту;

10. CFr - cost, freiht - стоимость, фрахт;

11. CIF - cost, insurance, freiht - стоимость, страхование, фрахт;

12. DES -  delivred ex ship - поставлено с судна;

13. DEQ - delivred ex quai - поставлено с пристани.

 

Приложение 3

Перечень обязанностей экспортера (А) и импортера (В) при различных базисных условиях контракта

 

Экспортер (А)

A.1. Предоставление товара согласно договору

      А. 2. Лицензии, разрешения и иные формальности

А.З. Договор перевозки и страхования

А. 4. Поставка

А. 5. Переход рисков

А. 6. Распределение расходов

А.7. Извещение покупателя

А.8. Доказательства     поставки, транспортные документы

А.9. Проверка, упаковка, маркировка

А. 10. Другие обязанности

 

Импортер (В)

B.1. Уплата цены

В.2. Лицензии, разрешения и иные формальности

В.3. Договор перевозки

В.4. Принятие поставки

В. 5. Переход рисков

В. 6. Распределение расходов

В. 7. Извещение продавца

В.8. Доказательства      поставки, транспортные документы ,

       В. 9. Инспектирование товара

В. 10. Другие обязанности

 

Приложение 4

Схема1. Основные виды и формы аренды машин и оборудования

 

Приложение 5

ДОГОВОР ФИНАНСОВОГО ЛИЗИНГА

 

 

 

 

 

 

Приложение  6

Схема   2.  Основные  виды  и  формы   факторинга

 

 

 

 


Оцените книгу: 1 2 3 4 5