Название: Менеджмент персонала - Самыгин С. И.

Жанр: Менеджмент

Рейтинг:

Просмотров: 9066


Словарь деловых характеристик

Признак 1

— Обладает исключительно большим опытом работы и практически­ми знаниями, какие имеет далеко не каждый.

— Обладает большим опытом работы и практическими знаниями.

—- Обладает достаточным опытом и практическими знаниями, чтобы справляться с порученным делом.

— Опыт работы и практические знания не очень велики.

— Опыт работы и практические знания маловаты для того, чтобы можно было успешно справляться с порученным делом.

— Практически отсутствуют опыт работы, сколько-нибудь серьезные практические знания.

Признак 2

— Обладает большими профессиональными знаниями, по многим во­просам может дать исчерпывающую консультацию.

— Обладает хорошими профессиональными знаниями.

— Имеет достаточные профессиональные знания.

— Имеет не очень большие профессиональные знания.

— Не имеет достаточных профессиональных знаний.

— Не имеет необходимых профессиональных знаний и не стремится их иметь.

Признак 3

— Отлично ориентируется в различных проблемах бизнеса, прекрас­но знает его специфику.

— Хорошо ориентируется в проблемах бизнеса.

— Имеет представление о проблемах бизнеса.

— Не вполне представляет себе специфику и проблемы бизнеса.

—Совершенно не ориентируется в проблемах и специфике бизнеса и не интересуется этим.

Признак 4

— Прекрасно знаком с мировыми стандартами, требованиями, предъ­являемыми к производимой предприятием продукции на мировом рынке, опытом лучших зарубежных фирм.

454

5. Словарь деловых характеристик

— Хорошо знаком с мировыми стандартами и требованиями, предъяв­ляемыми к производимой продукции на мировом рынке.

— Имеет необходимое представление о мировых стандартах и требова­ниях, предъявляемых к производимой предприятием продукции на миро­вом рынке.

— Недостаточно хорошо знаком с мировыми стандартами и требова­ниями, предъявляемыми к производимой предприятием продукции на ми­ровом рынке.

— Плохо знаком с мировыми стандартами и требованиями, предъяв­ляемыми к производимой предприятием продукции на мировом рынке.

— О мировых стандартах и требованиях, предъявляемых к производи­мой предприятием продукции на мировом рынке, не имеет представления.

Признак 5

— Прекрасно разбирается в различных технических вопросах, легко ориентируется в любой технической документации и терминологии.

— Хорошо разбирается в различных технических вопросах, легко ори­ентируется в технической документации.

— Имеет необходимые знания по техническим вопросам, умеет ори­ентироваться в технической документации.

— Его знания по техническим юпросам несколько скудноваты, в техничес­кой документации ориентируется с трудом.

— Не имеет серьезных технических знаний, в технической документа­ции не ориентируется.

— Панически боится любых технических вопросов и технических тер­минов, абсолютно в этом не разбирается.

Признак б

— Прекрасно умеет работать со справочной литературой, свободно ори­ентируется в любом справочнике.

— Умеет работать со справочной литературой.

— Обладает необходимыми навыками работы со справочной литературой.

— Навыками работы со справочной литературой владеет не вполне, в справочниках ориентируется с трудом.

— Не вполне владеет необходимыми навыками работы со справочной литературой, нуждается в посторонней помощи.

— Не имеет представления о том, как работать со справочной литера­турой, и не стремится его получить.

Признак 7

— Прекрасно знает технологию производства прецизионных станков и оборудования, особенности различных этапов технологического процесса и рабочих мест.

— Хорошо знаком с технологией производства и особенностями тех­нологического процесса на различных участках предприятия.

— Достаточно знаком с технологией производства и основными эта­пами технологического процесса.

— Недостаточно хорошо знаком с технологией производства, особен­ностями технологического процесса на различных участках.

455

При л о ж е ни е

— Слабо представляет технологию производства и узкие места техно­логического процесса на предприятии.

— В технологии производства не разбирается и о реальном технологи­ческом процессе на предприятии не имеет понятия.

Признак 8

— Отлично знает организационные и технологические взаимосвязи между подразделениями и службами предприятия.

— Хорошо ориентируется в организационных и технологических взаи­мосвязях между подразделениями и службами предприятия.

— Имеет необходимое представление об организационных и техноло­гических взаимосвязях между подразделениями и службами предприятия.

— Плохо ориентируется в организационных и технологических взаи­мосвязях между подразделениями и службами предприятия.

— Понятия не имеет об организационных и технологических взаимо­связях между подразделениями и службами предприятия.

Признак 9

— Отлично знает производственные площади предприятия, парк обо­рудования, проблемы и перспективы его использования.

— Хорошо знает парк имеющегося на предприятии оборудования.

— Имеет необходимое представление о парке оборудования, установ­ленного на предприятии.

— Недостаточно ясно представляет себе парк оборудования, имею­щийся на предприятии.

— Не имеет представления о парке оборудования, имеющемся на пред­приятии.

Признак 10

— Отлично представляет реальные эксплуатационные возможности того или иного оборудования и его резервы.

— Хорошо знает эксплуатационные возможности различного обору­дования.

— Имеет достаточное представление об эксплуатационных возмож­ностях различного оборудования.

— Недостаточно хорошо знает эксплуатационные возможности раз­личного оборудования.

— Плохо знает эксплуатационные возможности применяемого обору­дования.

— Не имеет представления об эксплуатационных возможностях при­меняемого оборудования.

Признак 11

— Прекрасно разбирается в назначении, области и особенностях при­менения различных средств КИПиА, может дать по этим вопросам хоро­шую консультацию.

— Разбирается в назначении, области и особенностях применения раз­личных средств КИПиА.

— Имеет необходимое представление о назначении и области приме­нения различных средств КИПиА.

456

5. Словарь деловых характеристик

— Недостаточно хорошо знаком с назначением и областью примене­ния различных средств КИПиА.

— Смутно представляет назначение и область применения различных средств КИПиА.

— О значении и области применения КИПиА не имеет никакого пред­ставления.

Признак 12

— Прекрасно разбирается в технологических требованиях к ремонту оборудования, по многим вопросам может дать консультацию.

— Хорошо знает технические требования к ремонту оборудования.

— Имеет представление о технических требованиях к ремонту обору­дования.

— Недостаточно хорошо знает технические требования, предъявляе­мые к ремонту оборудования.

— Слабо ориентируется в технических требованиях к ремонту обору­дования.

— О технических требованиях к ремонту оборудования не имеет пред­ставления.

Признак 13

— Прекрасно знает организацию и планирование производства, по многим вопросам может дать консультацию.

— Хорошо знаком с организацией и планированием производства.

— Имеет необходимое представление об организации и планировании производства.

— Недостаточно хорошо знает организацию и планирование произ­водства.

— Плохо знает организацию и планирование производства.

— Совершенно не знаком с организацией и планированием производства.

Признак 14

— Имеет обширные знания в области организации и нормирования труда и отлично умеет их использовать.

— Имеет неплохие знания в области организации и нормирования труда и умеет их использовать.

— Имеет необходимые знания в области организации и нормирова­ния труда.

— Недостаточно хорошо знаком с вопросами организации и нормиро­вания труда.

— Мало знаком с вопросами организации и нормирования труда.

— Об организации и нормировании труда не имеет никакого понятия и не стремится его получить.

Признак 15

— Свободно ориентируется в постановке учета и отчетности на своем участке работы, может быстро дать необходимую справку.

— Хорошо знает постановку учета и отчетности на своем участке рабо­ты, знает, как можно быстро получить необходимую справку.

457

П р иложение

— Имеет необходимое представление об учете и отчетности на своем участке работы, знает, откуда можно получить необходимую справку.

— Не. очень хорошо знает постановку учета и отчетности на своем участке работы, не умеет быстро подготовить необходимую справку.

— Слабо ориентируется в постановке учета и отчетности на своем учас­тке работы, не может самостоятельно представить нужную справку.

— Не владеет постановкой учета и отчетности на своем участке рабо­ты, без посторонней помощи не может в этих вопросах ориентироваться.

Признак 16

— Свободно ориентируется в вопросах маркетинга, имеет большую практику в этой области.

— Умело ориентируется в вопросах маркетинга.

— Имеет необходимое представление о вопросах маркетинга.

— Недостаточно хорошо ориентируется в вопросах маркетинга.

— Плохо ориентируется в вопросах маркетинга.

— В вопросах маркетинга совершенно не ориентируется.

Признак 17

— Отлично разбирается в вопросах финансирования и кредитования предприятий.

— Хорошо знаком с вопросами финансирования и кредитования пред­приятий.

— Имеет необходимое представление о финансировании и кредитова­нии предприятий.

— Не очень хорошо разбирается в вопросах финансирования и креди­тования предприятий.

— Мало знаком с вопросами финансирования и кредитования пред­приятий.

— О вопросах финансирования и кредитования предприятий не имеет представления.

Признак 18

— Свободно ориентируется в вопросах хозрасчета и самофинансиро­вания, в специфических особенностях того или иного хозяйственного ме­ханизма.

— Хорошо разбирается в вопросах хозрасчета и самофинансирования, отличительных особенностях различных хозяйственных механизмов.

— Имеет необходимое представление о хозрасчете и самофинансиро­вании, о соответствующем хозяйственном механизме.

— Не очень хорошо разбирается в вопросах хозрасчета и самофинан­сирования.

— Плохо ориентируется в вопросах хозрасчета и самофинансирования.

— С вопросами хозрасчета и самофинансирования совершенно не зна­ком.

Признак 19

— Имеет глубокие экономические знания, прекрасно понимает эконо­мическую сущность тех или иных процессов и явлений.

458

5. Словарь деловых характеристик

— Имеет большие экономические знания.

— Имеет необходимые экономические знания.

— Экономических знаний ему немного не хватает, но всегда может разобраться в экономической сущности тех или иных процессов и явлений.

— Не имеет экономических знаний и не стремится их получить.

Признак 20

— Отлично разбирается в бухгалтерском учете и отчетности, может дать ценные советы в сложных ситуациях.

-— Хорошо разбирается в бухгалтерском учете и отчетности.

— Имеет необходимое представление о бухгалтерском учете и отчет­ности.

-— Недостаточно хорошо знаком с вопросами бухгалтерского учета и отчетности.

— Слабо знаком с вопросами бухгалтерского учета и отчетности.

— С вопросами бухгалтерского учета и отчетности абсолютно не зна­ком.

Признак 21

— Легко ориентируется в проблемах и практике применения автома­тизированных средств обработки информации, умеет эффективно исполь­зовать предоставляемые ими возможности.

— Ориентируется в проблемах и возможностях автоматизированной обработки информации, умеет использовать эти возможности на практике.

— Имеет представление о проблемах и возможностях автоматизиро­ванной обработки информации.

— Не вполне хорошо представляет себе возможности автоматизированной обработки информации и связанные с ней проблемы.

— Плохо представляет себе проблемы и возможности, связанные с автоматизированной обработкой информации, и не стремится с ними по­знакомиться.

— Ничего не понимает в проблемах автоматизированной обработки информации и гордится этим.

Признак 22

— Обладает большими правовыми знаниями в своей области работы, хорошо знает юридическую практику решения тех или иных вопросов.

— Обладает неплохими правовыми знаниями.

— Имеет необходимый минимум правовых знаний.

— Багаж правовых знаний не мешало бы пополнить.

— Правовых знаний явно не хватает, что сказывается на решении раз­личных вопросов.

— Часто демонстрирует правовую безграмотность при решении раз­личных вопросов, считая, что все сойдет.

Признак 23

— Отлично знает свои права, обязанности и ответственность, знает всю нормативную документацию и отлично умеет это знание использо­вать.

459

Пр иложение

— Знает свои права, обязанности и ответственность, нормативную до­кументацию.

— Не очень хорошо знает свои права, обязанности и ответственность.

— Плохо знает свои права, обязанности и ответственность, не знает существующую нормативную документацию на этот счет.

— О своих правах, обязанностях и ответственности имеет самое смут­ное представление.

Признак 24

— Имеет большие знания в области теории и методов управления, хорошо знаком с различными управленческими концепциями и под­ходами.

— Имеет неплохие знания в области теории и методов управления.

— Имеет необходимые знания о теории и методах управления.

— Недостаточно хорошо знаком с различными теориями и методами управления.

— Плохо представляет, какие существуют теории, подходы и методы управления, управленческой эрудиции ему явно не хватает.

— О различных теориях и методах управления не имеет никакого по­нятия и не стремится иметь.

Признак 25

— Большой любитель различных нововведений и реорганизаций, вся­кая организационная ломка — его стихия, не любит работать в нормаль­ном спокойном режиме.

— Излишне увлекается различными новшествами и реорганизациями.

— Стремится вовремя поддержать любое начинание, но иногда слиш­ком увлекается новшествами.

— Иногда может поддержать полезное начинание, хотя не особенно любит различные нововведения и реорганизации.

— Скептически относится к нововведениям и реорганизациям, стара­ясь держаться от них в стороне.

— Очень консервативен, большой противник всяких новшеств.

Признак 26

— Постоянно находит возможность рационализировать производствен­ный процесс на своем участке работы.

— Умеет рационализировать производственный процесс на своем учас­тке работы.

— При случае старается рационализировать производственный про­цесс на своем участке работы.

— Не всегда использует имеющиеся возможности для рационализации производственного процесса на своем участке.

— Не занимается рационализацией производственного процесса на своем участке работы.

— Равнодушен к рационализации производственного процесса на сво­ем участке работы, может видеть явно нерациональные приемы и ничего не предпринимать.

460

5. Словарь деловых характеристик

Признак 27

-— Блестяще умеет оценивать близкие и далекие последствия тех или иных нормативных актов и управленческих решений, может их просчи­тать на много шагов вперед.

— Умеет правильно оценивать возможные близкие и далекие послед­ствия тех или иных нормативных актов и управленческих решений.

— Может достаточно реально оценить возможные последствия того или иного нормативного акта или управленческого решения.

— Не всегда может правильно оценить близкие и далекие последствия того или иного нормативного акта или управленческого решения.

— Не умеет реально оценить возможные последствия различных нор­мативных актов и управленческих решений, не умеет просчитывать их на много шагов вперед.

— Не способен как-либо оценить возможные последствия управлен­ческого решения или нормативного акта, видит только то, что лежит на поверхности.

Признак 28

— Прекрасно умеет планировать работу, добивается высокой жизне­способности и реалистичности плана.

— Хорошо умеет планировать работу.

— В целом справляется с планированием работы.

— С планированием работы справляется не очень хорошо.

— Плохо справляется с планированием работы, планы его оказывают­ся нежизнеспособными.

— Совершенно не способен планировать даже самую простую работу.

Признак 29

— Исключительно предан интересам дела.

— При решении тех или иных вопросов исходит из интересов дела.

— При решении тех или иных вопросов в большинстве случаев стара­ется исходить из интересов дела.

— При решении тех или иных вопросов не всегда руководствуется интересами дела.

— При решении тех или иных вопросов редко руководствуется инте­ресами дела.

— Интересы дела всегда стоят на последнем месте, о них вспоминает только, когда это выгодно.

Признак 30

— Великолепно знает пути экономии ресурсов и умело организует их рациональное использование.

— Хорошо знает пути экономии ресурсов и рационально их ис­пользует.

— Имеет необходимое представление о причинах потерь и путях эко­номии ресурсов, проводит работу по их рациональному использованию.

— Его знания об источниках потерь и путях экономии ресурсов не­сколько скудны.

461

П ри л о жение

— Не обращает должного внимания на проблему экономии ресурсов и поиска путей их рационального использования.

— Халатно относится к экономии ресурсов и их рациональному ис­пользованию.

Признак 31

— Обладает прекрасной способностью решать производственные за­дачи практически без ресурсов, если это необходимо.

— Умеет в необходимых случаях решать производственные задачи, до­вольствуясь самыми малыми ресурсами.

— Может в необходимых случаях решать производственные задачи в условиях ограничения ресурсов.

— Не умеет решать производственные задачи в условиях ограничения ресурсов.

— Не всегда умеет решать производственные задачи в условиях жест­кого ограничения ресурсов.

— Совершенно не способен решать дополнительные задачи без до­полнительных ресурсов, находить внутренние резервы.

Признак 32

— В любой момент знает, как выполняются основные планируемые показатели и какова реальная перспектива выполнения плана.

— Обычно знает, как выполняются основные планируемые показате­ли и какова перспектива выполнения плана.

— Обычно имеет необходимое представление о выполнении основных планируемых показателей.

— Не всегда знает, как выполняются основные планируемые показа­тели, иногда выпуская это из виду..

— Обычно плохо представляет себе состояние выполнения основных планируемых показателей, плохо знает реальное положение дел.

— О состоянии выполнения основных планируемых показателей обыч­но не имеет представления, не интересуется реальным положением дел.

Признак 33

— Прирожденный организатор, отлично умеет расставить людей и рас­пределить между ними обязанности, организовать коллектив на выполне­ние производственных задач.

— Хороший организатор, умеет нужным образом расставить людей и распределить между ними обязанности.

— Обладает необходимыми организационными навыками, может ор­ганизовать коллектив на выполнение производственных задач.

— Не очень хороший организатор, не всегда умеет мобилизовать кол­лектив на выполнение производственных задач.

— Плохой организатор, не умеет распределить обязанности между людь­ми и мобилизовать коллектив на выполнение производственных задач.

— Неспособен справляться с организационными вопросами, к такой работе совершенно не приспособлен.

462

5. Словарь деловых характеристик

Признак 34

— Постоянно превышает свои полномочия, права и власть, как будто они ничем не ограничены.

— Часто превышает свои полномочия, права и власть.

— В полной мере использует свои полномочия, права и власть, иногда даже несколько превышая их.

— Никогда не превышает своих полномочий, прав и власти, иногда даже использует их не в полной мере.

— Недостаточно использует свои полномочия, права и власть, иногда даже в тех случаях, когда необходимо их применять.

— Совершенно не умеет использовать свои полномочия, права и власть, производя впечатление беспомощного и бесправного.

Признак 35

— Решителен, решение принимает быстро, без промедления.

— Довольно решителен, принимает решения достаточно своевременно.

— Не всегда быстро принимает решения, но и нельзя назвать чересчур медлительным.

— Нерешителен, иногда не может своевременно принять необходи­мые решения.

— Нерешителен, не может своевременно принять необходимые реше­ния, остановиться на чем-то определенном.

— Крайне нерешителен, долго колеблется и мнется, прежде чем ре­шить самый пустяковый вопрос.

Признак 36

— Принимает всегда продуманные, исключительно квалифицирован­ные управленческие решения, которые могут служить примером в анало­гичных случаях.

— Обычно принимает продуманные, квалифицированные управлен­ческие решения.

— Может принимать продуманные, достаточно квалифицированные решения.

— Принимаемые им управленческие решения не всегда продуманы и глубоко обоснованы.

— Иногда принимает неквалифицированные, необоснованные управ­ленческие решения, что приносит известный ущерб делу.

— Не умеет принимать сколько-нибудь грамотные управленческие ре­шения и не стремится этому научиться.

Признак 37

— При необходимости принятия решения в незнакомой для себя об­ласти исключительно умело привлекает специалистов и консультантов и использует их знания.

— При необходимости принятия решения в незнакомой для себя об­ласти умеет привлечь специалистов и консультантов и правильно исполь­зовать их знания.

— При необходимости принятия решений в незнакомой для себя области способен привлечь специалистов и консультантов и использовать их знания.

463

77р ыложение

— Не всегда способен привлечь специалистов и консультантов и пра­вильно использовать их знания при принятии решений.

— Не пользуется знаниями специалистов и консультантов при приня­тии решений в незнакомой для себя области.

— Совершенно не способен привлечь и правильно использовать зна­ния специалистов и консультантов при принятии решений даже в тех слу­чаях, когда это крайне необходимо.

Признак 38

— Обладает прекрасными навыками решения типовых производствен­ных задач на своем участке работы, принимая наилучшие решения почти автоматически.

— Обладает хорошими навыками решения типовых производствен­ных задач на своем участке работы.

— Имеет необходимые навыки решения типовых производственных задач на своем участке работы.

—■ Не обладает достаточными навыками решения типовых производ­ственных задач на своем участке работы, раздумывает там, где надо дей­ствовать автоматически.

— Не умеет решать типовые производственные задачи на своем участке, используя опыт, каждую производственную проблему решает как новую.

— Не умеет использовать опыт при решении типовых производствен­ных задач, не знает, как к ним подступиться.

Признак 39

— Обладает замечательной способностью заблаговременно предвидеть производственный сбой.

— Умеет своевременно предвидеть производственный сбой.

— Может прогнозировать наступление производственного сбоя доста­точно своевременно.

— Не всегда умеет своевременно предвидеть производственный сбой.

— Не умеет предвидеть наступление производственного сбоя.

— Совершенно не способен предвидеть наступление производствен­ного сбоя, не догадывается о нем до последней минуты.

Признак 40

— Быстро принимает решения, необходимые для предотвращения или ликвидации производственного сбоя.

— Своевременно принимает решения, необходимые для предотвраще­ния или ликвидации производственного сбоя.

— Достаточно разумно действует при производственном сбое.

— Не всегда достаточно оперативно и разумно действует в сбойной ситуации.

— Не умеет достаточно оперативно и разумно действовать при сбое.

— Совершенно не способен адекватно действовать при сбое.

Признак 41

— Способен держать под своим контролем массу дел и деталей, вовремя реагировать на любое отклонение от плана.

464

5. Словарь деловых характеристик

— Способен и умеет осуществлять правильный и своевременный кон­троль за ходом дел.

— Способен держать под своим контролем основные моменты в ходе работы.

— Не всегда способен осуществлять своевременный контроль за хо­дом дел, может упускать отдельные моменты.

— Не умеет осуществлять необходимый контроль за ходом дел.

— Совершенно не способен осуществлять какой-либо контроль за хо­дом дел.

Признак 42

— Крайне требователен к другим, требователен до мелочей, постоян­но придирается, работать с ним очень тяжело и неприятно.

— Довольно требователен к другим, иногда придирчив, работать вмес­те с ним тяжеловато и не очень приятно.

— Требователен к другим, как правило, вполне обоснованно, работать вместе с ним, может быть, и тяжеловато, но вполне можно.

— Требователен к другим, но не придирчив к мелочам, возможно, иногда ему следовало бы проявлять больше твердости.

— Не особенно требователен к другим, часто закрывает глаза на чужие проступки.

— Совершенно не требователен к другим, не способен даже в случае необходимости призвать других к порядку.

Признак 43

— Постоянно вмешивается в работу подчиненных и стремится все во­просы решать сам.

— Часто вмешивается без необходимости в работу подчиненных и ре­шает за них различные вопросы.

— Иногда без особой необходимости вмешивается в работу подчинен­ных и решает за них различные вопросы.

— Иногда без особой необходимости перепоручает подчиненным реше­ние тех вопросов, которые должен был бы решать сам.

— Часто перепоручает подчиненным выполнение своих собственных обязанностей без всякого на то основания.

— Постоянно спихивает выполнение своих собственных обязаннос­тей на подчиненных.

Признак 44

— Объективно оценивает других работников и результаты их работы, никогда не руководствуется при этом своим настроением, симпатиями и антипатиями.

— Объективно оценивает других работников и результаты их работы.

— Способен достаточно объективно оценить других работников и ре­зультаты их работы.

— Не всегда объективно оценивает других работников и результаты их работы.

— Необъективно оценивает других работников и результаты их рабо­ты, подвержен пристрастиям и настроению.

465

ІТр иложение

— Совершенно не способен объективно оценить других работников и результаты их работы, всецело руководствуется своими симпатиями и ан­типатиями, настроением.

Признак 45

— Прекрасно владеет различными методами стимулирования деятель­ности работников и умело применяет их на практике.

— Хорошо умеет стимулировать деятельность своих подчиненных.

— Умеет использовать возможности стимулирования деятельности под­чиненных.

— Не всегда умеет использовать возможности стимулирования дея­тельности подчиненных.

— Не умеет использовать возможности стимулирования деятельности подчиненных.

— Не способен разумно пользоваться возможностями поощрения и наказания подчиненных.

Признак 46

— Всячески способствует повышению квалификации подчиненных, используя для этого все имеющиеся возможности.

— Заботится о повышении квалификации подчиненных.

— Проявляет известную заинтересованность в повышении квалифи­кации подчиненных.

— Не особенно заботится о повышении квалификации подчиненных.

— Совершенно не заботится о повышении квалификации подчиненных.

— Не только никак не заботится о повышении квалификации подчинен­ных, но даже в определенной степени препятствует этому.

Признак 47

— Всячески способствует служебному росту подчиненных и гордится их успехами.

— Способствует служебному росту подчиненных.

— Проявляет известную заинтересованность в служебном росте под­чиненных.

— Не проявляет заинтересованности в служебном росте подчиненных.

— Препятствует служебному росту подчиненных.

— Всячески препятствует служебному росту подчиненных, опасаясь конкуренции с их стороны.

Признак 48

— Прекрасно умеет располагать людей к себе, находить с ними общий язык и вызывать их на откровенность.

— Умеет располагать людей к себе и находить с ними общий язык.

— Хотя и не всегда, но способен расположить людей к себе и найти с ними общий язык.

— Иногда не способен расположить людей к себе и находить с ними общий язык.

— Не умеет располагать людей к себе и находить с ними общий язык, не умеет работать с людьми.

466

5. Словарь деловых характеристик

— Постоянно восстанавливает людей против себя, не в состоянии находить с ними общий язык, для работы с людьми совершенно не пригоден.

Признак 49

— Умеет налаживать отличные деловые отношения с другими пред­приятиями и организациями, способствующие эффективному решению производственных и хозяйственных задач.

— Умеет налаживать хорошие деловые отношения с другими предпри­ятиями и организациями.

— Умеет налаживать необходимые деловые отношения с другими пред­приятиями и организациями.

— Налаживание хороших деловых отношений с другими предприятия­ми и организациями.

— Совершенно не умеет налаживать нормальные деловые отношения с другими предприятиями и организациями, лучше решение таких задач не поручать.

Признак 50

— Очень любит свою работу, практически уделяет ей все свое свобод­ное время и энергию.

— Любит свою работу.

— К работе относится с интересом.

— К работе относится равнодушно.

— Не любит свою работу, но смирился с необходимостью ее выпол­нять.

— Крайне не любит свою работу и повсюду говорит об этом.

Признак 51

— Обычно приходит на работу раньше, а уходит значительно поз­же положенного времени, исключительно много времени проводит на работе.

— - Никогда не опаздывает на работу и не уходит с работы раньше вре­мени.

— Обычно не опаздывает на работу и не уходит с работы раньше вре­мени.

— Не всегда приходит на работу вовремя, бывает, уходит раньше вре­мени домой.

— Часто опаздывает на работу, растягивает обеденный перерыв, ухо­дит раньше времени домой.

— Постоянно опаздывает на работу, ходит в рабочее время по личным делам или уходит раньше времени домой, будто для него не существует установленных часов работы.

Признак 52

— Использует каждую минуту рабочего времени.

— Рационально использует свой рабочий день.

— Более или менее рационально использует свой рабочий день.

— Не всегда рационально использует свое рабочее время.

467

Пр иложение

— Неохотно занимается своей основной работой, склонен не особен­но обременять себя.

— Мало и неохотно занимается основной работой, рассматривая не­обходимость выполнять обязанности как посягательство на личное время.

Признак 53

— Работает с поразительной интенсивностью, способен работать за пятерых.

— Работает с довольно высокой интенсивностью.

— Работает с достаточной интенсивностью.

— Работает не очень интенсивно.

— Работает с довольно низкой интенсивностью.

— Работает крайне вяло, еле-еле шевелится.

Признак 54

— Работает исключительно производительно, с очень большим эф­фектом, даже небольшими затратами труда достигает значительных ре­зультатов, как правило, ничего не делает впустую.

— Работает производительно, достигает хороших результатов за счет большой эффективности затрачиваемых усилий.

— Работает достаточно производительно, достигает приемлемых результатов не слишком большими затратами труда.

— Работает не очень производительно, приемлемых результатов до­стигает довольно большими затратами труда.

— Работает с низкой производительностью, даже когда работает мно­го, результат не очень значителен.

— Работает с крайне низкой производительностью, чтобы достичь даже незначительного результата, вынужден совершать титанические усилия.

Признак 55

— Способен успешно выполнять самые сложные задания, справляет­ся с работой практически любой сложности.

— Справляется с работой достаточно высокой сложности.

— Справляется с работой средней сложности, но может иногда решать и более сложные задачи.

— Хорошо справляется лишь с работой не очень большой сложности.

— Не справляется со сложными заданиями, может выполнить лишь относительно простые.

— Способен выполнить лишь самые примитивные задания.

Признак 56

— По возможности старается игнорировать все приказы и распоряжения, идущие «сверху», считая их заведомо вредными, глупыми, ненужными.

— Часто излишне критично относится к приказам и распоряжениям, идущим «сверху», заранее считая их неразумными и необоснованными.

— Обычно объективно относится к приказам и распоряжениям, иду­щим «сверху», хотя иногда и излишне критично.

— Обычно объективно относится к приказам и распоряжениям, иду­щим «сверху», хотя иногда и несколько критично.

468

5. Словарь деловых характеристик

— Часто некритично относится к приказам и распоряжениям, идущим «сверху», считая, что «сверху виднее».

— Абсолютно некритично относится к приказам и распоряжениям, идущим «сверху», готов принять на веру даже самый неразумный приказ или распоряжение.

Признак 57

— Чрезмерно исполнителен и послушен, любую просьбу или совет вышестоящего лица воспринимает как приказ и принимается выполнять, даже если видит более рациональное решение.

— Излишне исполнителен, даже в пустяковом вопросе боится откло­ниться от буквы приказа.

— Исполнителен, иногда даже слишком.

— В целом дисциплинирован, хотя иногда не совсем оправданно от­клоняется от приказа.

— Не совсем дисциплинирован, иногда не выполняет приказа без вся­ких к тому оснований.

— Крайне недисциплинирован, выполняет приказы по своему усмот­рению, не считая себя к тому обязанным.

Признак 58

— Всегда находит возможность выполнить любое задание как можно лучше, постоянно показывает очень высокое качество работы.

— Качество выполнения задания хорошее.

— Качество выполнения заданий вполне приемлемое.

— Качество выполнения заданий не всегда высокое.

— Качество выполнения заданий низкое.

— Любое задание выполняет настолько небрежно, с таким низким качеством, что встает вопрос, выполнено ли оно вообще.

Признак 59

— Работает практически всегда без ошибок.

— Работает в основном без ошибок.

— Редко допускает в работе ошибки, да и то незначительные.

— Изредка допускает в работе ошибки.

— Часто допускает в работе ошибки, иногда довольно грубые.

— Постоянно допускает в работе грубейшие ошибки.

Признак 60

— Способен решать все вопросы, касающиеся его работы, совершен­но самостоятельно, не ожидая чьей-либо подсказки или указания.

— В основном способен решать большинство вопросов, касающихся его работы, самостоятельно, не дожидаясь подсказки или указания.

— Может решать многие вопросы, касающиеся его работы, более или менее самостоятельно.

— Многие вопросы, связанные с его работой, не способен решать са­мостоятельно, нуждается в некоторой помощи, подсказках и указаниях.

— Вопросы, связанные с его работой, не способен решать самостоя­тельно, нуждается в помощи, подсказках, указаниях.

469

П р иложение

— Не сп- soöe: решать самостоятельно даже самые простые вопросы, связанные с его і іботой, постоянно нуждается в помощи, подсказках, указаниях.

Признак 61

— Крайка, сам:надеян, постоянно переоценивает свои возможности, не желает слушать .разумных советов, опыт его ничему не учит.

— Излишне самонадеян, часто переоценивает свои возможности.

— Иногда немного переоценивает свои возможности, излишне уверен в себз.

— Иногда недооценивает свои возможности, не уверен в себе.

— Недостаточно верит в свои силы, часто недооценивает свои воз­можности.

—• Крайне не уверен в себе, постоянно недооценивает свои возмож­ности.

Признак 62

— Обладает поразительной изобретательностью и находчивостью, умеет выбраться из безвыходного положения.

— Изобретателен и находчив, для достижения цели способен найти выход из весьма трудных положений.

— Способен для достижения цели проявить определенную изобрета­тельность и находчивость.

— Иногда не хватает изобретательности и находчивости для достиже­ния цели.

— Изобретательности и находчивости явно не хватает.

— Не способен проявить хоть в какой-то мере изобретательность и находчивость, чтобы обойти пустяковое препятствие.

Признак 63

— Крайне настойчив, упорен и цепок, не останавливается, пока не достигает цели или не разберется в каком-то деле досконально.

— Довольно настойчив, упорен, цепок, не любит останавливаться, пока не доведет дело до конца или не разберется в каком-либо вопросе.

— В важных случаях способен проявить достаточную настойчивость и упорство, чтобы довести дело до конца.

— Иногда не хватает настойчивости и упорства, чтобы достичь цели или разобраться в каком-то вопросе.

— Даже в важных случаях не способен хоть в какой-то мере проявить настойчивость и упорство, чтобы довести дело до конца, все начинает и ничего не кончает.

Признак 64

— Исключительно упрям, не изменяет своей точки зрения, даже если самому очевидна ее абсурдность.

— Довольно упрям, неохотно меняет свое мнение, даже когда оно явно неверно.

— Несколько упрям, неохотно меняет свое мнение.

— Иногда под давлением «сверху» может изменить свое мнение.

470

5. Словарь деловых характеристик

— Если оказывают давление, легко меняет свое мнение.

— Крайне легко меняет свое мнение, достаточно самого небольшого давления.

Признак 65

— Слишком считается с интересами других людей, боясь кого-либо обидеть, работает по принципу «и вашим и нашим».

— Свои поступки иногда излишне соотносит с интересами других лю­дей во вред делу.

— Свои поступки всегда соотносит с интересами других людей, может быть иногда излишне.

— Обычно считается с интересами других людей, может быть иногда недостаточно.

— Мало считается с интересами работающих с ним людей.

— Совершенно не считается с интересами работающих с ним людей, ради других не причинит себе даже пустякового неудобства.

Признак 66

— Всегда все делает вовремя, всегда укладывается в срок, на него можно положиться.

— Обычно все делает вовремя и укладывается в срок, на него можно положиться.

— В важных случаях то, что нужно, делает в срок и других людей не подводит.

— Не всегда все делает вовремя, иногда не укладывается в срок, но в особо ответственных случаях старается не подводить других.

— Частенько не успевает что-либо сделать вовремя, не укладывается в срок и подводит этим других людей.

— Постоянно не успевает что-либо сделать вовремя, не укладывается в срок и подводит этим других людей, на него совершенно невозможно положиться.

Признак 67

— Свои обещания выполняет, других людей не подводит, дав слово, держит его.

— Обычно свои обещания выполняет и других не подводит.

— Свои обещания обычно старается выполнить, особенно в важных случаях.

— Свои обещания иногда не выполняет.

— Постоянно не выполняет своих обещаний и даже не стремится это­го делать; данное слово для него ничего не значит.

Признак 68

— Готов отвечать за свои поступки, скорее примет вину на себя, чем подведет товарищей.

— Обычно отвечает за свои пссгупки, признает свою вину, если виноват.

— Неохотно признает свою вину, даже если действительно виноват.

— Обычно не признает свою вину, даже если действительно виноват, старается переложить ответственность на других.

471

П р иложение

— Никогда не признает своей вины и всеми способами перекладывает ответственность на других людей, как бы ни был виноват.

Признак 69

— Может мгновенно ухватить суть вопроса, сразу понять, в чем дело, никогда не путается в мелочах.

— Способен быстро разобраться в сути вопроса и выделить главное.

— Способен при рассмотрении того или иного вопроса выделить главное.

— Не всегда способен при рассмотрении того или иного вопроса выде­лить главное.

— Часто при рассмотрении того или иного вопроса не умеет выделить главное, путается в мелочах.

— Не умеет выделить главное, постоянно путается в мелочах, простую вещь надо двадцать раз объяснять.

Признак 70

— Стремится по любым вопросам высказывать собственное мнение, даже по таким, в которых абсолютно не разбирается.

— Часто высказывает собственное мнение, даже по таким вопросам, в которых не очень разбирается.

— Обычно высказывает свое мнение, иногда даже в тех случаях, когда оно не очень хорошо продумано.

— Редко высказывает собственное мнение, даже в тех случаях, когда он его имеет.

— Обычно избегает высказывать собственное мнение, даже по неприн­ципиальным вопросам.

— Даже по пустяковым вопросам не имеет собственного мнения.

Признак 71

— Всегда охотно оказывает помощь товарищам по работе, не жалеет для этого времени и сил.

— Охотно оказывает помощь товарищам по работе.

— Не отказывает в помощи товарищам по работе, если к нему обраща­ются.

— Не всегда и неохотно оказывает помощь товарищам по работе.

— Не любит оказывать помощь товарищам по работе, по возможности старается избежать этого.

— Никогда не оказывает помощь товарищам по работе, скорее скло­нен им препятствовать.

Признак 72

— Исключительно вежлив и корректен, никогда не позволит бестакт­ность по отношению к другим.

— Вежлив и корректен в отношениях с окружающими.

— Достаточно вежлив и корректен в отношениях с окружающими.

— Не всегда достаточно вежлив и корректен в отношениях с окружаю­щими.

— Иногда позволяет себе грубость или бестактность по отношению к другим людям, не способным дать надлежащий отпор.

472

5. Словарь деловых характеристик

Признак 73

— Исключительно строго придерживается установленного порядка ре­шения тех или иных вопросов, даже в крайнем случае не пойдет на его нарушение.

— Строго придерживается установленного порядка решения тех или иных вопросов.

— Как правило, стремится придерживаться установленного порядка при решении тех или иных вопросов.

— Не всегда строго придерживается установленного порядка решения тех или иных вопросов, находя оправдание его нарушению.

— Часто решает те или иные вопросы в обход установленного по­рядка.

— Стремится решать любые вопросы в обход установленного порядка, даже если дело проще решить законным путем.

Признак 74

— Ведет трезвый образ жизни, не курит, активно пропагандирует здо­ровый образ жизни и положительно влияет на окружающих.

— Ведет трезвый образ жизни и не курит.

— Ведет здоровый образ жизни.

— Иногда несколько злоупотребляет алкоголем, но на работе это не сказывается.

— Часто злоупотребляет алкоголем, что в известной степени сказыва­ется на работе.

— Слаб к спиртному, большой любитель и организатор разного рода выпивок, своим поведением разлагает коллектив.

Признак 75

— Много и с большой пользой для коллектива занимается обществен­ной работой, умело сочетает в интересах дела производственные и общес­твенные рычаги воздействия.

— Много и эффективно занимается общественной работой.

— Хорошо справляется с общественными поручениями.

— Не всегда хорошо справляется с общественными поручениями, не уделяет им должного времени и внимания.

— Неохотно занимается общественной работой, старается избегать об­щественных поручений.

— Общественную работу игнорирует, всячески избегая какого бы то ни было общественного поручения.

Признак 76

— Имеет высокий культурный уровень, образован, эрудированный, интеллигентный человек.

— Имеет высокий культурный уровень.

— Имеет вполне приемлемый культурный уровень.

— Уровень культуры не очень высок.

— Уровень культуры довольно низок.

— Имеет крайне низкий культурный уровень, примитивные интересы и потребности.

473

П р иложеные

Признак 77

— В моральном отношении безупречен, очень скромен в быту, является моральной опорой и примером для других.

— В моральном отношении безупречен, скромен в быту.

— Морально устойчив и скромен в быту.

— В отношении морали и быта не безупречен, но не безнадежен.

— В отношении морали и быта имеет определенные недостатки.

— Весьма распущен в моральном отношении.

Признак 78

— Пользуется большим и заслуженным авторитетом в коллективе, ува­жением всех работников.

— Имеет большой авторитет в коллективе.

— Имеет определенный авторитет в коллективе.

— Имеет некоторый авторитет в коллективе, но не у всех.

— Не пользуется в коллективе достаточным авторитетом и уважением.

— Совершенно не пользуется авторитетом в коллективе, и это заметно сразу же по отношению окружающих.

Признак 79

—- С работой справляется прекрасно, заслуживает зачисления в резерв по выдвижению.

— Занимаемой должности соответствует, заслуживает поощрения.

— Занимаемой должности соответствует.

— Занимаемой должности соответствует, однако следует обратить вни­мание на сделанные при аттестации замечания.

— Занимаемой должности будет соответствовать, если устранить отме­ченные при аттестации недостатки, подлежит аттестации через год.

— Занимаемой должности не соответствует.


Оцените книгу: 1 2 3 4 5